欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34254067
大小:1.21 MB
页数:119页
时间:2019-03-04
《基于语料库的《长恨歌》译者文体研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、硕士学位论文基于语料库的《长恨歌》译者文体研究CORPUS-BASEDRESEARCHONTRANSLTOR’SSTYLEOFCHANGHENGE任敬辉哈尔滨工业大学2013年7月国内图书分类号:H314国际图书分类号:802.0文学硕士学位论文基于语料库的《长恨歌》译者文体研究硕士研究生:任敬辉导师:王立欣教授申请学位:文学硕士学科、专业:外国语言学及应用语言学所在单位:外国语学院答辩日期:2013年7月4日授予学位单位:哈尔滨工业大学ClassifiedIndex:H314U.D.C.:802.0GraduationThesisfortheM.A.Degree
2、Corpus-basedResearchonTranslator’sStyleofChangHenGeCandidate:RENJinghuiSupervisor:Prof.WANGLixinAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpecialty:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsAffiliation:SchoolofForeignLanguagesDateofOralExamination:July4,2013DegreeConferringInstitution:HarbinI
3、nstituteofTechnologyHarbinInstituteofTechnologyGraduationThesisfortheMADegree哈尔滨工业大学硕士论文摘要译者文体一般是指译者在翻译创作过程中所表现出来的译者痕迹,具体表现为译者在翻译过程中翻译策略的选择,译者个人偏爱的表达形式和重复出现的语言行为方式,即典型语言应用习惯。长期以来,翻译活动被视为一种模仿性活动,而不是创造性活动,译者只是服务于源语文本风格的再现,因而译者文体研究被严重忽视。然而,随着语料库语言学的兴起,语料库被广泛应用于译者文体研究中。但是,基于语料库的译者文体研究现仍处于
4、初始阶段,理论探索居多,结合实证案例探讨译者文体特征的较少。基于此,本文以白居易名作《长恨歌》及其英译本为研究蓝本,以基于语料库的翻译文体学框架为理论基础,自建汉英平行语料库与单语可比语料库,采用定量与定性相结合的方法、语际对比和语内类比相结合的对比模式,通过计算机软件对各类文本的文体特征进行语言学的量化研究,并从翻译环境、文化背景及翻译取向几方面对其加以分析。本文从以下四个方面展开:1)系统梳理中西方对《长恨歌》翻译文本的研究现状,界定译者文体的主要研究内容,并指出当前研究中存在的定性分析居多、研究范式单一、实证结合少等缺陷,进一步明确本研究的重要性。2)根据研
5、究需要,本文自建由《长恨歌》及其四个英译本组成的汉英平行语料库,及自建英语诗歌参照库与四个英译本构成单语类可比语料库。3)按照基于语料库的翻译文体学研究范式,借助分析软件WordSmithTools,运用语言形式参数,从文本的词汇、句法、语篇三个层面考察译者文体特征,辅以例句分析。4)从当时国内外的翻译环境、译者的文化背景、翻译取向几个方面探讨,试图为不同的译者文体特征找到合理的解释。研究结论如下:许渊冲总体上韵译特征明显,具体来说意译为主,直译为辅,音译补充,贴近原语文化;Fletcher文本难度较低,直译为主,音译为-I-HarbinInstituteofTe
6、chnologyGraduationThesisfortheMADegree哈尔滨工业大学硕士论文辅,尾句押韵,淡化补充,目的语导向形,考虑目标语受众的接受能力;Glies散体译文,信息量大,直译为主,意译为辅,音译补充,原语导向型;杨宪益在翻译媒介中趋于保持中立,直译特征明显,意译为辅,淡化与音译补充;译者文体特征主要受到当时的翻译环境、译者文化背景及翻译取向几方面的影响和制约。本文在诗歌韵律方面的研究,突破了传统的语料库研究模式,将英语诗歌韵律分类特点引入译者文体研究中,力图促进基于语料库的翻译文体学理论研究的发展。关键词:基于语料库的研究;长恨歌;译者文体-
7、II-HarbinInstituteofTechnologyGraduationThesisfortheMADegree哈尔滨工业大学硕士论文AbstractThetranslator’sstylegenerallyreferstoindividualcharacteristicsthattranslatorsperformintheprocessofthetranslation,which,indetail,canbestatedastypicallanguagehabitsoftranslators,mainlyinvolvingtheselectionoft
8、ransl
此文档下载收益归作者所有