从奈达的功能对等理论谈《老人与海》的两个汉译本的对比研究

从奈达的功能对等理论谈《老人与海》的两个汉译本的对比研究

ID:34159358

大小:2.79 MB

页数:58页

时间:2019-03-04

从奈达的功能对等理论谈《老人与海》的两个汉译本的对比研究_第1页
从奈达的功能对等理论谈《老人与海》的两个汉译本的对比研究_第2页
从奈达的功能对等理论谈《老人与海》的两个汉译本的对比研究_第3页
从奈达的功能对等理论谈《老人与海》的两个汉译本的对比研究_第4页
从奈达的功能对等理论谈《老人与海》的两个汉译本的对比研究_第5页
资源描述:

《从奈达的功能对等理论谈《老人与海》的两个汉译本的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、⑨融MAST狮ER'ST孩HE娜硕士学位论文从奈达的功能对等理论谈《老人与海》的两个汉译本的对比研究论文作者:查朕指导教师:胡德香学科专业:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践华中吵币范大学外国语学院2013年10月⑨硕士学位论丈MASTER‘STHESISStudyonTwoChineseVersionsofThe,AThesisFor。耋暾AD⑧硕士学位论文MASTER’STHESIS华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论

2、文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。作者签名:杏嗽日期:历l3年l1月动日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华中师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向

3、社会公众提供信息服务。作者日期本人学位论文定享受相作者日期编绣日言篓葛震护:劢I)年11月绣日日期:b/譬剿驷娩在蜿妥摊名爆驾:洲3年11月崦日日期.籀冒谚⑥硕士学位论文MASTER’STHESISACKNOWLEDGEMENTSFirstly,1wouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoProfessorHuDexiang,mysupervisor.Withoutherpatientandhelpfulguidance,thisthesiswouldnothavebeencompletedintime.Ithasbee

4、nagreathonorandjoytodothisresearchunderherguidance.IalsowouldliketoexpressmygratitudetootherprofessorsintheSchoolofForeignLanguages.Withouttheirhelpfulandgentleencouragement,thisthesiscouldnothavebeencompletedwithefficiency.Ialsooweadebttoalltheteacherswhohaveselflesslysharedtheirp

5、rofoundknowledge、析tllme.Theyhavebroadenedmyviewsandtheirdevotiontomeinfluencedmealotinthefuture.Atlast,1wouldliketoexpressmythankstomyfamilyandmyclassmatesfortheirwholeheartedloveandconstantsupportthroughoutmyacademicpursuit.Andmyfriendstoo,shalldeservemyheartfeltgratitudewhooffere

6、dinstanthelpwheneverIneeded.Thankyoua11.中文摘要本文尝试从尤金·奈达的功能对等角度,分析了吴劳和张爱玲译海明威的作品《老人与海》。作者从功能对等的四个方面对两个中文版本进行解析,包括:读者反应作为评价翻译的新标准,信息功能作为最重要的语言功能,文化移植在翻译中的重要作用,文体对等在功能对等理论中的重要作用。与此同时,功能对等理论也有它的不足之处,例如:它过于强调读者的反应而忽略了原文的权威性,它认为功能对等优于形式对等而忽视了形式对等的重要性。《老人与海》作为海明威的代表作品,在世界文坛上有很大的影响,有很多的中国翻译

7、家将此翻译成了中文版本。本文选取了吴劳和张爱玲的中文版本作为对比研究。本文作者认为《老人与海》是一个很好的翻译研究案例也是很有价值的文学研究文本。因奈达的功能对等理论在文学翻译理论中具有很好的指导作用,故作者将其选为理论依据,对吴劳和张爱玲的两个译本进行文本分析。作者在功能对等理论的指导下,分别从词,句和篇章角度分析两个译本是否能实现和原文的对等。词汇层面包括对食物和鱼的名称的翻译和有文化负载词的翻译,句子层面包括翻译简单句和修辞,篇章层面包括对话和心里活动描写的翻译,最后通过比较研究,得出结论为吴劳的翻译更加贴近于原文。通过借鉴奈达的功能对等理论,为《老人

8、与海》汉译本的研究提供了一个新的视角,同时也是通过实

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。