从翻译学角度论知识财产概念

从翻译学角度论知识财产概念

ID:33996318

大小:67.01 KB

页数:9页

时间:2019-03-03

从翻译学角度论知识财产概念_第1页
从翻译学角度论知识财产概念_第2页
从翻译学角度论知识财产概念_第3页
从翻译学角度论知识财产概念_第4页
从翻译学角度论知识财产概念_第5页
资源描述:

《从翻译学角度论知识财产概念》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从翻译学角度论知识财产概念周林中国社会科学院法学研究所摘要:概念的精准在法学研究中十分重要。“知识财产”一词是外来语,源自英语intellectualproperty。在把该英文词翻译为中文时,无论是首译者、部分理论工作者,还是普通民众,都把它(错误地)译为“知识产权”。本文从翻译学角度,并结合国家知识产权战略大纲及民法通则中存在的逻辑表达问题,试图论证这个错误并加以纠正。无论是立法者,还是执法者或者理论工作者,都应当抱持严谨和认真负责的态度,及时纠正这样一个明显的翻译错误。关键词:知识财产;知识产权;知识财产制度;OntheConceptofInt

2、ellectualPropertyfromthePerspectiveofTranslatologyZHOULinAbstract:Theprecisionoftheconceptisveryimportantinlegalstudies.Theterm〃zhishicaichan(intellectualpropertyinChinesePinYin)"isaforeignlanguage,originatedfromEnglishintellectualproperty.WhentranslatingthetermintoChinese,both

3、thefirsttranslator,thepartoftheexperts,andthepublic,itismistakenlytranslatedas〃zhishichcinquan(intellectualpropertyrightsinChinesePinYin)〃•Thispaper,combinedwiththewronglogicalexpressionofthenationalstrategyofintellectualproperty(rights)andthegeneralprinciplesofcivillaw,attempt

4、stodemonstratetheerrorandcorrectitfromtheperspectiveoftranslatology.Facingsuchaproblem,alaw-maker,oralawyer,oranexpert,shouldtakeaseriousandresponsibleattitude,tocorrectsuchaclearerrorintime.Keyword:intellectuolproperty;intellectualpropertyrights;TPsystem;无论是普通人口常生活还是学者理论思辨,概念都

5、是人们进行逻辑思维和认知事物的必要工具。在法学研究中,概念的精准尤其重耍,特别像知识产权这个从国外翻译引进的概念,如果一开始“跑偏”,在以后的立法和司法实践中就难以避免发牛错误。有时候,大错铸成即难以挽回。中国人开始接触intellectualproperty,始于20世纪70年代。对于这项旨在规范和促进智力创造,增进社会福利,推动社会发展的制度,对它的译名,曾经有过很多讨论。intellectualproperty-词曾经有“智力财产”“知识财产”“智力成果权”“知识产权”等译名,现在intellectualproperty的译名"知识产权”被广为

6、使用。一、将intellectualproperty译为"知识产权”是一个错误从翻译学角度,将intellectualproperty译为“知识产权”是一个错误。对此,也许有人不同意或者不以为然。如果承认intellectualproperty是一个外来语,那么,就让我们从uIntellectualPropertyinANutshell”一书的翻译开始吧。原作者在导论中,是从property(财产)概念开始引入本书主题intellectualproperty(知识财产)问题的。如果一词两译,当property(财产)前面加上定语intellectua

7、l的时候,就抛弃财产的含义而将其译为产权,这样做不仅涉嫌擅自改动原文,更重要的是有可能对读者产生误导,让读者以为原文在这里使用了两个不同含义的单词。请看原书导论中这句话"The'property'ofintel1ectualpropertyisnottheconcreteformthatcharacterizestheareaofrealproperty,forinstancc.”我们把它译为:例如,知识财产当中的“财产”不具有作为有形财产特征的具体形式。在这句话中,"property"只能译为“财产”,不能译为“产权”,因为"property"一词

8、被这句话后面的成分限定了,如果把“property”译为“产权”则发牛逻辑和事实错误,因为产权不可能像这句话

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。