浅析论文摘要英语翻译错误

浅析论文摘要英语翻译错误

ID:33944161

大小:215.91 KB

页数:7页

时间:2019-03-01

浅析论文摘要英语翻译错误_第1页
浅析论文摘要英语翻译错误_第2页
浅析论文摘要英语翻译错误_第3页
浅析论文摘要英语翻译错误_第4页
浅析论文摘要英语翻译错误_第5页
资源描述:

《浅析论文摘要英语翻译错误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅析论文摘要英语翻译错误论文摘要是文章内容不加注释和评论的简短陈述,论文摘要有不同的分类方式,按摘要的著者分类,可以分为“专业摘要员编制的检索工具摘要”(abstracter’Sabstracts)和“论文著者编写的和论文一同发表的随文摘要”(author’Sabstracts)。论文摘要的信息非常重要,可以帮助读者了解原文主要内容,不阅读论文全文就能获得必要信息;论文摘要也为科l技情报人员编制摘要型检索工具,为建设机检摘要数据库提供材料。论文摘要能否完成其作用,关键就在于论文摘要的质量⋯。通过对维普数据库收录的大量论文摘要翻译的阅读,

2、发现一些比较严重的翻译错误,有些总共只有200个左右单词的摘要翻译错误多达4-5处,这些翻译错误造成读者对内容的错误理解,并严重影响了刊物自身的形象,在国际化趋势日益突出的今天也影响了国家形象。文章将通过对维普数据库中收集的大量论文摘要英语翻译中常见的错误的分析,望对其他学者、专家的论文摘要的英语翻译有所帮助。1论文摘要翻译主要错误1.1语法错误在论文摘要翻译的错误中最突出是语法错误,有些错误是很基础的语法错误。例1.论文《新疆一水利枢纽导流兼泄洪排砂洞进口闸室边墙开裂结构强度及稳定性分析》题目翻译“Analysisonhydro-ju

3、nctionprojectandflooddischargetunnelstructurestrengthwithwallcracksandit’SstabilityofXinjiang”和正文摘要“点刚域的框架进行复核计算⋯⋯具有足够的强度和稳定性,不影响结构安全性”的翻译“Inthispaper,it’Sstrengthandstabilitywerecalculatedand⋯⋯andit’Ssafetyisnotaffected.”,其中“it’S”使用错误,是“itis/was”的缩写与整个句子意思不一致,应该使用“it”的形

4、容性物主代词“its”。例2.某论文摘要“通过安装精密的仪器对坡体的变形进行监测⋯⋯可以及时发现问题和采取措旖进行处理。”翻译“⋯⋯SOlossesofpeopleandequipmentswillbeavoided.”,句中“equipment”是不可数名词,无复数形式。例3.某论文摘要“以国内广泛使用的传递系数法的平衡方程为基础,运用“国际结构安全度联合委员会(JCSS)”推荐的验算点法建立边坡工程可靠度分析模型,分别分析了某边坡基于随机变量模型和随机场模型时的边坡稳定性可靠度和破坏概率。计算结果表明,用随机变量模型计算出的破坏概率

5、明显偏大,采用随机场模型比较符合实际情况。”翻译“Withbalanceequationoftransfercoefficientmethodthatwidelyusedindomestic,applyingcheckingpointmethodrecommendedbyJCSS,establishprobabilityanalysismodelforstabilityofsl0pe,analyzereliabilityanddestroyprobabilityofcertainsl0peengineeringbasingonrando

6、mfieldmodelandrandomVariancemode1.Calculationresultsshowthatfailureprobabilitybasingonrandomfieldmodelisdeviatehighclearlyandthatbasingonrandomvariancemodelismoreconformitywithreality.”首先,“use”做动词,指“使用”时,在该句中应该使用被动语态“issued”。其次,“individually”指“个别地”,“分别”应该使用“respectively”

7、。再者,翻译的句中3个“basingonrandomfieldmodel”应该常使用被动结构“basedon⋯⋯”。最后,句子的“isdeviate”中“deviate”是动词,能将两个动词直接放在一个句子中,应该改为“deviated”,删掉“is”。例4.某论文摘要“探讨了调整水利经济结构应从优化产业结构、企业规模结构、产品结构及人才结构等方面入手”的翻译“⋯⋯shouldstartwithoptimizationindustrialstructure,enterprisescale,productstructureandperso

8、nofabilitystructure’’中,optimization是名词不能直接跟宾语,应该补上of表示逻辑上的动宾关系。另外,“人才结构”(personofabilitystructure)翻译成“h

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。