欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33861393
大小:821.72 KB
页数:42页
时间:2019-03-01
《接受理论视野下华兹华斯诗歌翻译的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、ASTUDYONTHETRANSLATIONOFWORDSWORTH’SPOEMSFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONTHEORYByYuLinaAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolandSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentofRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsUnderSupervisionofProfessorGuoHouwenGannanNormalUniversityMay2012独创性声明本人声明所呈交的
2、学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表戒撰写过的研究成果,也不包含为获得赣南师范学院戒其他教育机构的学位戒证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解赣南师范学院有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门戒机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权赣南师范学院可以将学位论文的全部戒部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印
3、、缩印戒扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日iAcknowledgementsI’mthankfultothosewhohavepositivelydevotedthemselvesintohelpingmewritethisthesis.Firstofall,Iappreciatethehelpfrommyadvisor,ProfessorGuoHouwen,forhistimelyandselflesshelp,greatpatience,valuableadvi
4、ceanddiscerningcomment.Withouthisinstructionandhelp,thispapercannotbefinished.Personally,Ihavegotsomuchbenefitfromhisexpertiseinanalyzingandpenetratingissues.Theaccomplishmentofthispaperalsoshouldowemuchtomanyteachersofschoolofforeignlanguages.EspeciallyIappreciateDoctorTianMinggangw
5、hohasofferedmewithsomeinsightfulsuggestionsandgivenmeahandinhandlingtheawkwardproblemsinthispaper.I’mextremelygratefultomyfriendHuangYunwhodoesmeafavorinthewholeprocessofwritingthispaper.Shesharedherthoughtsinthedesigningandwritingofthethesis.Lastbutnotleast,mygratefulthanksarealsodu
6、etomyfamilyfortheirencouragementandsupport,whichsmoothesthewholeprocessofwritingthispaper.ii赣南师范学院硕士学位论文摘要著名的浪漫主义诗人威廉·华兹华斯以《抒情歌谣集》及其浪漫主义生涯闻名遐迩。经过众多翻译家的努力,使得华兹华斯在中国文学史上具有独树一帜的地位。自从1914年陆志韦翻译了华兹华斯的两首诗歌《贫儿行》和《苏格兰南古墓》到现在的一百多年间对华氏诗歌的翻译和介绍就从未停止过。但是,不同社会背景下的译者给出的译文却各具特色,同时对译作的衡量和接受也随着时代和文化背
7、景的变化而变化。因而,为了迎合不同时代读者的需要,华氏在译作中的形象也随之而改变。本论文试图从接受理论的角度追踪威廉·华兹华斯的诗歌在过去一个多世纪的翻译和接受情况。同时,作者通过文本和非文本分析的方法阐述了华兹华斯在起伏跌宕的三个阶段的形象及译本的特点和影响,以华氏的理念诗、自然诗、人物诗为例,探索华氏诗歌的翻译为何可以持续上百年且译文形式多样的原因。最后,作者得出结论认为,华兹华斯诗歌的翻译受到读者期待视野的影响,而不同时代不同文化背景中的读者因不同的生活经历对诗歌的理解各不相同,因此,译者必须把自己对诗歌的理解与实际读者的口味及期待相融合才能得到满意的译作
8、。关键词:威廉·华兹华斯
此文档下载收益归作者所有