欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33855849
大小:56.54 KB
页数:5页
时间:2019-03-01
《浅议提高文言文课堂教学效率》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅议提高文言文课堂教学效率文言文是中考语文试题中不可缺少的部分,如何把学过的文言知识整合归类,对复习文言文至关重要。下面是笔者结合自己多年的教学实践提出的几条应对策略。一、实词中考文言文试题中,一般都是选用较为常用且在现代汉语中仍有生命力的实词进行解释,涉及的知识以"通假字”“一词多义”和''古今异义"为主。1•通假字如“甚矣,汝之不惠”中的“惠”通“慧”,“寡助之至,亲戚畔之”中的“畔”通“叛”。通假字的考查点就是对它的解释。通假字的解释有一定的格式,即:通什么字,意思是什么。2.一词多义在文言文里
2、面,一词多义主要以单音词为主,做这一类题时要结合具体的句子意思来分析。如:①既克,公问其故;②广故数言欲亡;③故天将降大任于斯人也;④温故而知新。①句中的“故”是“原因”的意思,②句中的“故”是“故意”的意思,③句中的“故”是“所以”的意思,④句中的“故”是“旧知识”的意思。同样是“故”字,但意思却大不一样。3.古今异义有些词语在文言文中的意思与现代汉语不同,这就是古今异义词。这类词是考查的重点,也是同学们容易失误的地方。如:“率妻子邑人来此绝境”中的“妻子”“绝境"两个词都与现代汉语中的意思不同。“
3、妻子”在文中是两个词,指“妻子和儿女”,现代汉语中则是一个词,仅指“丈夫的配偶”;“绝境”在文中指“与人世隔绝的地方”,现代汉语中的意思是“没有出路的境地”。另外,要注意词类活用。虽然初中阶段不要求学生掌握语法,但在阅读中,这是一个无法规避的语言现象,指导学生翻译时一定要重视。如“神弗福也”中的“福”,“斗折蛇行”中的"斗”“蛇”,"汗牛塞屋”的"汗牛”等。二、虚词文言虚词数量少,但使用频率高,用法也比较复杂。在中考试题中,文言虚词一般不作为测试重点,只要求考生对常见的文言虚词用法进行区别,以有助于理
4、解文言语句。复习时应注意归纳常用虚词“之、其、而、然、贝>1、乃、以、于”等的一般用法。三、句式特殊文言句式常见的主要有判断句、省略句、被动句。1.判断句文言文中判断句的基本形式是“??者??也”。它的变化形式有:①“??也”,②“??者??”,③“者、也”全部省略。除此之外,有些句子还用“为”“乃”“则”等来表示判断。2.被动句被动句有的借助被动词“为”“为??所??”“于”“被”等来表示,也有不借助被动词,直接在句意上表被动,例如“帝感其诚”(《愚公移山》)。3.省略句省略句式是文言文的难点,文言
5、文中的省略现象十分普遍,必须具有较强的语言感知能力才能确切把握这种语言现象。四、节奏文言语句的节奏划分一般以句意和语法结构为划分依据。1•根据句子的结构成分按照“主/谓/宾”的原则进行划分。女"①予/尝求/古仁人之心。②予/独爱/莲之出淤泥而不染。2.句首发语词助词后和关联词所属内容间应停顿。如:①故/天将降大任于斯人也。②故/君子有不战。2.在转折连词前应停顿,状语提前的有停顿。如:①先帝创业未半/而中道崩殂。②中/轩敞者/为舱。4•古代是两个单音词,而现代汉语中是一个复音词的,要分开读。如:①故天
6、将大任于/斯人也。②可/以一战。5.节奏停顿要体现出省略成分。如:一鼓/作气,再/而衰,三/而竭。句中“再”“三”的后面都省略了动词"鼓"o6.根据文意和逻辑意义确定朗读节奏。如:其一/犬坐于前。五、翻译句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译的原则:信——忠于原文;达——语意流畅;雅一一文辞优美。无论是采取直译还是意译都应注意以下几点。1.认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。2.翻译时要落实好关键词语。如“其一犬坐于前”,关键要弄清“犬”在句
7、中是名词作状语,翻译成"像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就会比较顺利。3•文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如"一鼓作气,再而衰,三而竭”译为:“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽To”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。2.一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”O5•有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词
8、只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,不译;又如"久之,目似暝”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。6•文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如“屠惧,投以骨”,应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
此文档下载收益归作者所有