英汉称呼语的差异及翻译对策

英汉称呼语的差异及翻译对策

ID:33825976

大小:253.44 KB

页数:3页

时间:2019-02-28

英汉称呼语的差异及翻译对策_第1页
英汉称呼语的差异及翻译对策_第2页
英汉称呼语的差异及翻译对策_第3页
资源描述:

《英汉称呼语的差异及翻译对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据第2l卷第3期新乡教育学院学报2008年9月巡:21,№:兰笪墅些堡蛩望咝望型笪幽垡塑避婴,垄QQ墨英汉称呼语的差异及翻译对策张英慧(湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)摘要:作为人类文化的重要组成部分,称呼语在日常生活中起着重要的作用,折射出交际双方的角色身份、社会地位、亲疏关系和情感好恶等。文章通过分析英汉称呼语的差异,探讨如何在翻译过程中尽量实现英汉称呼语的“等值”。关键词:英汉称呼语;差异;翻译;等值中图分类号:H03文献标识码:A文章编号:167”325(20∞)∞啪6l拐作者简介:张英慧(19醯一),女,湖南常德人,讲师。研

2、究方向:英语语言学,中西文化。称呼语是人们为了表示相互之间的某种关系,或为了表示身份、地位、职业的区别而使用的一些语言。由于称呼语在日常生活中起着重要的作用,诸多国内外语言学者对此进行了深入的研究。美国学者Brown和Gilman的研究表明,在代词尊称形式和通称形式的使用过程中,权势和等同(PowerandS01.idarity)这两个基本社会语义特征起着支配作用。【l】Erivin—Tripp【21和祝婉瑾[41分别对英语和汉语这两种语言的称谓系统作了研究,分析了两种语言中影响称谓使用的因素,并设计出了相应的称谓系统图。不同的文化、不同的社会组织结构有

3、着不同的称谓系统,反映着民族文化的特性。汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同。本文通过分析英汉称呼语的差异,探讨如何在翻译过程中尽量实现英汉称呼语的“等值”。一、英汉称呼语的差异(一)英汉称呼语形式的差异1.姓名称呼语的差异英语国家人们的姓名有如下几种称呼形式:1)名字加上姓氏,如Johnwm9眦;2)名字加上第二个名字(常是父、母等长辈的名或姓,或是带宗教性质的受洗的名字)以及姓氏,如EdwardAdamDavis;3)称谓词+姓(rifle+lastname),如人们可以称TomSmith为Mr.Smith,MarySmith为Miss/Ms.S

4、mith;4)名字的昵称,如称David为Dave;5)妇女婚后常随夫姓,如MarieCurie或Mrs.Curie。在英语中,朋友之间多直呼其名,陌生人或点头之交才会在姓之前冠以№.、Mrs.、Miss之类的称呼。汉语中姓名称呼语有如下几种形式:1)直呼姓名;2)只呼其姓但要在姓前加上“老、大、小”等前缀,(对于德高望重的长者,人们一般采用姓后加“老”字的尊称。此形式不宜用手笔名,如我们不能称鲁迅先生为“鲁老”);3)只称其名,不呼其姓;4)姓+称谓词;5)名+称谓词;6)姓名+称谓词。例如人们可以称“张大民”为“张大民”,“小张,老张”,“张老”,“

5、大民”,“张先生”,“大民先生”,“张大民先生”。汉语中姓名称呼一般限于熟人之间。而第三种形式—一“只称其名,不呼其姓”用以表示亲密关系,通常限于同性之间、上司称呼下级或长辈称呼晚辈,在亲友、同学、邻里之间,也可使用这种称呼。2.亲属称呼语的差异英语中的一个称呼语可以等于汉语中的好几个称呼语。例如,uncle=叔叔、伯伯、姨父、姑父、舅舅,aunt=婶婶、伯母、姨母、姑妈、舅妈,cousin=堂兄(弟)、堂姐(妹)、表兄(弟)、表姐(妹)。在亲属称呼语方面,汉语比英语复杂得多。汉语有非常多的亲属称呼语,例如,“伯父、姨父”区分血缘和非血缘,“侄儿、外甥”

6、区分家族和非家族,“姑妈、姨妈”区分父系和母系。61万方数据3.职业、职务称呼语的差异在非正式场合,美国人相互介绍时常会直接使用名字,偶尔会只介绍姓氏。如果第一次介绍时使用的是名字,只要对方不是重要人物,那么第二次见面时就可以直呼其名了。许多英国人和美国人认为采用这种非正式的称呼能使交流双方关系显得更融洽,且相互平等。英语中除出文director、president和Dr./Prof./Captain等少数词外,一般表职业、职务、职衔的词不用作称呼语。如果某人是“老师”、“建筑师”或“工程师”,人们不能称呼他,她为“老师/建筑师,工程师”,而应称呼为“先

7、生,女士”。例如,TomSmith是位老师,人们不能将他称作“TeacherSmith”,而应该是“Mr.Smith”。在称呼总统、主席等时还可与“先生”或“女士”连用,如:总统先生(Mr.Presi.dent)。在汉语中,不太熟悉的人之间直呼其名会被认为是过于亲热,甚至会被认为是不礼貌的行为。人们以交往对象的职务相称,以示身份有别、敬意有加。汉语中,大众心目中有地位的职业(多为白领)可作称呼语,如老师、医生、工程师、律师等,采用职业性称呼时,可直接称呼对方的职业、职务,也可以采用职业、职务前加上姓氏或姓名(适用于极其正式的场合)的称呼。汉语中职务性称呼

8、语分得较细,部长、局长、处长、科长等各级别称呼不同。(二)英汉称呼语指称的差异1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。