英汉称呼语差异和其成因研究

英汉称呼语差异和其成因研究

ID:5246705

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2017-12-06

英汉称呼语差异和其成因研究_第1页
英汉称呼语差异和其成因研究_第2页
英汉称呼语差异和其成因研究_第3页
英汉称呼语差异和其成因研究_第4页
英汉称呼语差异和其成因研究_第5页
资源描述:

《英汉称呼语差异和其成因研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉称呼语差异和其成因研究  摘要:语言是人类最重要的交际工具和思维工具,语言也是民族文化的一个重要组成部分,不同民族有不同的生产方式、历史、价值观念,各民族的文化又是通过其语言表现出来的,因此,语言具有非常典型的民族性特征,不同的语言在表达方式上存在着比较大的差异。在人与人的交往过程中,不同的民族有不同的称呼语,不同的称呼语不仅实现了交际双方的情感交流,而且反映了交谈双方的身份地位、阶级阶层和亲疏程度;英汉由于生产方式、价值观念等的不同,其称呼语在亲属称谓、姓名称呼、零称呼语等几个方面,都呈现出不同的特征。分析及研究英汉称呼语

2、的差异及其成因,对于跨文化交流,有着非常重要的作用。关键词:称呼语;差异;成因;分析一、英汉称呼语及其差异按照《现代汉语词典》解释,“称呼是当面招呼用的表示彼此关系的名称”[1]。称呼是是指在直接的言语活动中发话者为实施引起或维持对方注意、指定受话对象、表示彼此关系等功能的呼喊对方的言语行为。由于称呼语反映社会环境中人与人之间的关系,国内外众多人士对称呼语从不同的方面做了相关研究。本文将从亲属称谓、姓名称呼语、头衔称呼及零称呼语这四个方面研究。6(一)亲属称谓及其差异“亲属称谓与是指具有血缘关系或者婚姻关系的人们之间的称呼。”1

3、、汉语亲属称谓汉语亲属称谓主要从性别、直系关系、辈分三个方面来分类,如:母亲、姑姑、父亲、叔叔等。世界各民族语言中,汉语亲属称谓语可以说是一种最丰富、最复杂、最精确的亲属称谓结构,也是人类社会中亲属称谓结构极少见的一种,这种结构的特点是各种亲属关系表达得很具体、很明确,父系和母系分明,直系亲属和旁系亲属分明。2、英语亲属称谓英语亲属的称呼语具有语义模糊性,分不清到底指哪一个。如:sister是姐姐还是妹妹,都要根据上下文和语境来翻译。而且在英语中没有小舅子,嫂子,表嫂之说,出现了词义空缺的现象。3、英汉亲属称谓的差异汉语亲属称谓

4、复杂多样,且近亲与远亲、血亲与姻亲、直系与旁系区别严谨。英语中的亲属称谓简单模糊,分类简单、含糊、数量较少,没有长幼尊卑的界限,大多数都是直呼其名,这主要受英美国家社会制度和文化背景的影响。(二)姓名称呼语及其差异6名字代表一个人或一种事物,用于区别于别人或别种事物。因此,姓名称呼是最基本、最普遍的称呼语。1、汉语姓名称呼在中国,对自己熟悉的人经常用小名或者是外号,如:红红、小猴子、猫咪等。对不熟悉的人一般用全民或者姓名称呼语与其他形式的称呼语构成复合形式,如毛主席、周总理、刘敏同志等。2、英语姓名称呼英语中,通常都直呼其名,如

5、:FirstName、GivenName,在年长对年幼同事、同学、长辈对晚辈、上级对下级等直呼其名或昵称等,显得亲切和友爱,体现出一种平等关系。这一点有悖于我国的习俗。3、英汉姓名称呼的差异汉语中,由于受中国传统价值观念的影响,姓名称呼语的使用出现不对称现象,如:在亲属关系中,长辈对晚辈、同辈中年长者对年幼者可以直呼其名或者只称名不称姓。(三)头衔称呼及其差异头衔称呼包括职业、职务、职衔等称呼。1、汉语头衔称呼6在中国,每一种职业都有相应的一套称谓系统,这些称呼语以称呼对象的职业、职务和头衔为标志。汉语中的头衔称呼中职务称呼最发

6、达,使用最广泛。汉语中有些头衔称呼语应用范围广、不拘泥于特定的对象,一般适用于社交场合,如:同志、先生、小姐。2、英语头衔称呼英语中,人与人之间喜欢用名字相称,以表示亲切和平等,一般不用头衔称呼与。职务和职称称呼中常见的只有Professor,Doctor,Judge,Director,Manager以及PrimeMinister,President等少数几个词。3、英汉头衔称呼的差异中国人谈话时总会根据对方的头衔来进行交谈,这是受封建社会等级思想的影响。在交际中往往抬高别人,压低自己。(四)零称呼语及其差异零称呼是指在日常交际

7、中,交际双方或者一方找不到合适的称谓与称呼对方时所使用的称呼语。1、汉语的零称呼语汉语里的零称呼语有“喂”、“嗨”、“那个谁”“早上好”“早”“晚上好”等。在汉语中,零称呼语的使用不是很频繁,只有当交际双方或者一方找不到合适的称呼语来称呼对方时才使用零称呼语。2、英语的零称呼语英语里的“Hello”、“Hi”、“Hey”、“Excuseme”“good6morning”、“Goognight”“yes”、“no”、“pardonme”、“thankyou”等词汇形式也算作零称呼。在英美文化中,无论是陌生人还是熟人,也不管身份、职

8、业、阶级都可使用零称呼。格式化强,信息量少,重格式,少感情。3、英汉零称呼语差异汉语零称呼语注重关心和尊重,而英语零称呼语则注重在一般的礼貌性问候。二、英汉称呼语差异的原因分析造成以上差异的原因既有生产方式上的因素,也有价值观念上的因素。(一)英汉生产方式的不同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。