潘文国散文翻译中文体价值再现

潘文国散文翻译中文体价值再现

ID:33698774

大小:1.68 MB

页数:43页

时间:2019-02-28

潘文国散文翻译中文体价值再现_第1页
潘文国散文翻译中文体价值再现_第2页
潘文国散文翻译中文体价值再现_第3页
潘文国散文翻译中文体价值再现_第4页
潘文国散文翻译中文体价值再现_第5页
资源描述:

《潘文国散文翻译中文体价值再现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、独创性声明本人声明,所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得武汉理工大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。研究生签名:砥日期w.1'Z.10关于论文使用授权的说明本人完全了解武汉理工大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。(保密

2、的论文在解密后应遵守此规定)研究生签名:埠导师签名:日期pI_:旦l口武汉理工大学硕士学位论文摘要英国著名作家赫兹列的散文《赫兹列散文集》被认为是最成功的散文之一。散文中的独特新颖的文体特征是散文获得如此成功的重要因素,它不但起到加强主题的作用,同时还极大的传达了美学意义。在传统的散文翻译研究中,散文语言形式的传达往往被忽略,进而导致损害原文的美学价值。这主要是译者忽略语言形式意义导致。因此,把文学文体学引入到散文翻译中是很有必要的。因为文学文体学主要探讨的是作者如何运用语言形式来传达文本的内容和美学意义。文体学可以简单定义为文体研究的学科。文学文体学是以研究

3、文学文本的主题意义和美学价值为基本目的的文体学分支。作为新兴的、具有边缘性质的语言学分支,文学文体学与翻译研究的结合,具有开创性、的理论及实践意义尽管已有学者在该项领域进行了颇具意义的探讨,但还未形成系统深入的研究。《赫兹列散文集》的译者潘文国是一位颇有造诣的翻译家,一直以来他都致力于研究外国散文及散文翻译的技巧和文体特征。他对原文中的语言采取了不同的翻译策略,真正地领会了原作的文体风格并尽肯能地在一文中把它们再现出来,从而成功地再现原作的主题意义和文体价值。因此,本论文以潘文国《赫兹列散文集》的译文为例,以文学文体学为范式,综合考查了译文文本的具体特点,将译

4、者的风格分为平易风格、文言风格和讽刺风格。平易风格能够从内容上最大程度的贴近原文,使译文达到与原文的和谐统一;文言风格凸显了译者的文言文功底,使译者从遣词造句中充分发挥了自己独特风格的魅力;讽刺风格力求译文读起来更富有文学韵味。并探讨了译者是如何运用语言形式从语言和意境两个方面传达美学价值。研究结果从文体学的角度指出了译本的风格及美学意义,证明了将文学文体学引入散文翻译中的有效性和必要性。基于上述认识,本研究的意义在于,本文以文学文体学为范式,系统得分析了潘文国先生的理论与实践,尤其是对风格进行了细致的研究,着重考查了潘文国文白杂糅、旬式多样、忠实原文的翻译特

5、点。本文作者认为好的翻译应该是兼具形式美和语言美的,这样才能更完美的贴合文体学的理论。本文通过对潘文国先生的风格考查,证实了风格的可译性和文体价值的重现。关键词:翻译;文学文体学;《赫兹列散文集》;风格;潘文国;文体价值武汉理工大学硕士学位论文AbstractSelectedEssaysofWilliamHazlitt,writtenbytherenownedEnglishwriterWilliamHazlitt,wasgenerallyrecognizedasoneofthemostsuccessfulEnglishproseoffitstimelargel

6、yduetoitsinnovativeanduniquestyle,whichdeepensandreinforcesthetheme.Atthesametime,itdramaticallyenhancestheaestheticeffectofthetext.Intraditionalprosetranslationstudies,thelanguageformofproseisoftenneglected,andthusresultedinthelossoftheaestheticvalueoftheoriginaltext.Themainreasonw

7、asduetothetranslator’Signoranceoftheaestheticvalueofthelanguageformintheoriginal.Therefore,itisnecessarytoapplyliterarystylisticsintoprosetranslationasliterarystylisticsismainlyconcerned、析t11howthewriter’Sverbalchoicescontributetothecontentandaestheticsignificanceoftheentirework.The

8、studyofstyleCanbesi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。