资源描述:
《基于概念整合理论解析《老友记》中幽默言语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学位论文独创性声明本人郑重声明:所呈交的硕士学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确的方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。作者签名:日期:学位论文使用授权声明本人授权沈阳师范大学研究生处,将本人硕士学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索;有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版,允许论文被查阅和借阅;有权可以采用影印、缩印或扫描等
2、复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后适用本规定。作者签名:日期:AnAnalysisofHumorUtteranceinFriendsontheBasisofConceptualIntegrationTheoryAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesShenyangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsBySunJingUndertheSupervisionof
3、ProfessorXingJiaweiMay2012AcknowledgementsThecompletionofthethesisownsgreatthankstomanypeople.Thisthesiswouldnothavebeenfinishedontimeiftherewerenohelpfromthesepeople.SoIwouldliketogivemygratitude,appreciationandthankstothem.Firstly,Imustgivemyheartygratitudetomysupervisor,P
4、rofessorXingJiawei,Ithankforhisinvaluablesuggestions,particularlyforhisinsightfulcommentsandpainstakingcorrectionsonmythesis,whichhavemademythesismorecompleted.Inshort,underhisgreatesthelp,Ifinishedmythesis.Secondly,Igivemysincerethankstoalltheteachersandprofessorswhotaughtm
5、eandhelpedmeduringmystudyingintheSchoolofForeignLanguagesShenyangNormalUniversity.Theirprofoundknowledgebenefitsmealot.Theynotonlytaughtmetheknowledgeaboutlinguistics,butalsosomemoralityoflife,whichwillhelpmeallmylife.Andatlast,mygenuinethanksgotomyfamilyandmyfriends,whoalso
6、gavemepermanentsupportwhenIwaswritingthisthesis,withouttheirhelp,Icouldnotcompletemythesissuccessfully.iAbstractSinceFauconnierhadproposedConceptualIntegrationTheoryinthelate1990s,whichhasarousedmanyscholars‘interestbecauseofitsstronginterpretingpowerandhasbecomeoneofthemost
7、importanttheoriesinthecognitivelinguisticsinthewest.Faucounnierthoughtthatthetheoryanditspowerofinterpretationcanbeusedtoexplainallhumancognitiveactivities.ManyotherforeignandChinesescholarshavealsoverifieditspowerfulinterpretationfromdifferentangles.Humorplaysanimportantrol
8、eineveryaspectofpeople‘slives,especiallyincommunication.Thecontentandthefor