中西习语的差异

中西习语的差异

ID:33548237

大小:48.80 KB

页数:4页

时间:2019-02-27

中西习语的差异_第1页
中西习语的差异_第2页
中西习语的差异_第3页
中西习语的差异_第4页
资源描述:

《中西习语的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、1、proverb英['prɒvɜːb]美['prɑvɝb]n.谚语,格言;众所周知的人或事例句Ifyouwanttogofast,goalone;ifyouwanttogofar,gowithothers,”saysanAfricanproverb.非洲一个谚语说:“如果你想走得快,自己独行;如果你想走得远,与人同行。”2、idiom英['ɪdɪəm]美['ɪdɪəm]n.成语,习语;土话;熟语熟语是固定词组的总和,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语。熟语是习用的词的固定组合,语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位。3、slang英[sl

2、æŋ]美[slæŋ]n.俚语;行话英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合文化的载体是语言,语言又是文化的一部分。每一个民族都有自己创造的精神财富,也有自己的独特历史,有自己的文化、科学、技术与宗教,有自己的生活方式、风俗习惯及道德观念等等。这些内容反映在语言里,又通过语言给予表达与传播。在研究语言与文化的关系时,应该对文化有所界定,并对文化进行分类。文化是主体和客体在社会实践中的产物,有广义和狭义之分。广义的文化指人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义的文化指人类的文化心态。同时,文化又是分层次的。总的说来,文化可以分为风

3、俗文化,制度文化和心理文化三个层次,而习语又是这三个层次的精髓。习语(idioms)从广义上说,它包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。它是多民族语言中的精华与瑰宝,语言精炼,含义深刻且具有浓厚的民族文化色彩。同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。当外国人来到中国时,面对“三个臭皮匠顶个诸葛亮”、“刻舟求剑”、“茶壶里煮饺子”等中国的习语时,真是有种“刘姥姥进了大观园”的感觉,不仅迷惑不解,简直是瞠目结舌。同样,英语习语,对我国的英语学习者也是一个棘手的问题。如果对这些习语的文化有所了解,一切问题

4、就会迎刃而解。因此,从学习汉英习语中,了解中西文化差异是学好英语的重要一步。下而我们就看一下,习语在文化的这三个层次上所反映的中西文化差异。一、风俗习惯不同的文化差异风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理状态的支配。民族风俗是丰富多彩的,它构成了习语丰富的底蕴,是习语赖以滋生并获得顽强生命力的深厚土壤,许多习语就出自民俗。汉语习语“小菜一碟”和英语习语apieceofcake“一块蛋糕”都表示一件事情很容易。在这种意义中,汉语的“小菜”与英语的“蛋糕”都含有“容易(或轻松愉快)的事情”之意。但在习语中,两个民族对同一

5、思想的表达采用的形式完全不同,这与两国的饮食习惯有关系。蛋糕是英国饮食文化中非常常见的一种食品,英国人在日常生活中经常食用,所以他们就用apieceofcake表示一件容易做的事情。在中国,蛋糕是近百年才出现在中国人的生活中,是一种比较高档的食品,一般只有在特殊情况下才能吃到。而小菜一直在中国人的生活中有重要地位,吃一碟小菜对中国人来说易如反掌,因此我们常用“小菜一碟”来形容一件事情很容易。正是由于这种饮食风俗习惯的不同,汉英习语在表达同一种源于饮食文化的意义时,采用完全不同的形式。二、制度文化的差异英汉习语所反映的中西制度文化上的差异表现在各个方面

6、,本文主要就由动物寓意的差异所反映的中西文化差异作抛砖引玉的介绍。由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同,并受不同的宗教,历史的影响,对动物也往往赋予各种不同的寓意。比如:龙(dragon)在反映中西文化的差异方面是一个典型。“龙”在汉语中象征着吉祥尊贵、威严和力量。与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。中国人称自己为龙的传人。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。汉语中有大量的关于龙的成语,诸如“望子成龙”,“生龙活虎”,“龙腾虎跃。甚至现如今,我们用“腾飞的巨龙”来形容我们自己的国家。然而在西方文化字典中,对d

7、ragon作如下解释:(1).Afabulousmonsterrepresentedasagiganticreptilehavingalion’sclaws,thetailofaserpent,wingsandascalyskin.(2)Afiercelyvigilantorintractablewoman。由此可见,在西方中dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。《圣经》中撒旦被称为dragon。在西方国家中,称凶暴的女人为dragon,如:Sheisarealdragon,you’dbetterkeepawayfromher.她

8、是凶狠的母夜叉,最好离她远点。因此,由于中西文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。所以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。