欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33529736
大小:46.50 KB
页数:17页
时间:2019-02-26
《中法联合声明(全文)中法文对照》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语知识中国国家主席胡锦涛和法国总统希拉克27日在法国首都巴黎签署了中法联合声明。联合声明全文如下: 中法联合声明DECLARATIONCONJOINTEFRANCO-CHINOISE 深化中法全面战略伙伴关系,建立更加安全、更加尊重多样性和更加团结的世界Approfondirlepartenariatglobalstratégiquefranco-chinoispourpromouvoirunmondeplussûr,plusrespectueuxdesadiversitéetplussolida
2、ire 在中法建交40周年之际,应法兰西共和国总统希拉克先生的邀请,中华人民共和国主席胡锦涛先生2004年1月26日至29日对法国进行了国事访问。访问期间,双方重申了两国之间的深厚友谊。中法伙伴关系已臻成熟,并成为两个更广范围伙伴关系——中欧关系和亚欧对话的重要内容。中欧关系的发展已成为国际舞台的积极因素,而亚欧对话是围绕亚欧会议进行的。Al’occasiondu40èmeanniversairedel’établissementdesrelationsdiplomatiquesentrelaFranceetla
3、Chine,lePrésidentdelaRépubliquepopulairedeChine,M.HuJintao,effectuedu26au29janvier2004,àl’invitationduPrésidentdelaRépubliquefrançaise,M.JacquesChirac,unevisited’EtatenFrance.Cettevisiteestl’occasionderéaffirmerlaforcedel’ami
4、tiéquiunitlesdeuxpays.Lepartenariatfranco-chinoisatteintl’âgedelamaturité.Ils’inscritaujourd’huiaucœurdedeuxpartenariatspluslarges,larelationeuro-chinoise,dontledéveloppement17/17constitueunélémentimportantdelascèneinter
5、nationale,etledialogueeurasiatique,autourdel’ASEM. 面对新世纪国际形势深刻和复杂的变化,中法两国同意,在继续贯彻1997年联合声明的基础上,巩固、发展、充实中法全面战略伙伴关系。双方在下列重点领域达成一致意见:Danslecontextedeschangementsprofondsetcomplexesdelasituationinternationaledunouveausiècle,laFranceetlaChinesontconvenues,dansleprolongem
6、entdelaDéclarationconjointede1997,deconsolider,dedévelopperetd’enrichirleurpartenariatglobalstratégique.Ellessesontaccordéessurlesprioritéssuivantes:作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学
7、者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译
8、的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。17/17此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育
此文档下载收益归作者所有