欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28536677
大小:52.50 KB
页数:18页
时间:2018-12-10
《中法联合声明全文中法文对照9》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、英语知识 今天,中法全面战略伙伴关系是中欧关系的重要内容,中欧关系的发展业已成为国际舞台上的积极因素。中法两国将致力于强化各领域的中欧关系。Lepartenariatglobalstratégiquefranco-chinoiss’inscritaujourd’huiaucœurdelarelationeuro-chinoise,dontledéveloppementconstitueunélémentimportantsurlasc&
2、egrave;neinternationale.LaFranceetlaChinecontribuerontàlamontéeenpuissancedecetterelationdanstouslesdomaines. 中法全面战略伙伴关系已为双边关系的发展奠定了可靠的基础,两国决心在此成果的基础上继续前进,并确定了以下发展方向:Fortesdesacquisdupartenariatglobalstratégiquequiapermisd’éta
3、blirunsoclecohérentpourledéveloppementdelarelationbilatérale,laFranceetlaChinemarquentleurdéterminationàallerau-delà,endéfinissantlesorientationssuivantes: (一)发展经济合作,加强贸易往来Développerlacoopéra
4、tion.économiqueetleséchangescommerciaux 发展关键产业部门,特别是能源、航空航天以及铁路和城市陆路交通等部门的伙伴关系。为配合伙伴关系发展进行的技术转让将确保两国工业关系的平衡。Développerlespartenariatsindustrielsdanslessecteursstructurants,notammentceuxdel’énergie,del’aéronautiqueetdusp
5、atial,etdestransportsterrestresferroviaireseturbains.Lestransfertsdetechnologiequiaccompagnerontl’essordecespartenariatspermettrontd’assurerunerelationindustrielleéquilibréeentrelesdeuxpays. 加强环境领域的合作,包括在《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》的框架下应对气候变化。Renf
6、orcerlacoopérationdansledomainedel’environnement,ycomprisencequiconcernelaluttecontreleschangementsclimatiquesdanslecadredelaC.C.N.U.C.C.etduProtocoledeKyoto. 加强农业和农副产品加工领域的合作,尽快解决动植物卫生方面悬而未决的问题。Renforcerlacoopérationdansledomaineagricoleet
7、agroalimentaireetréglerrapidement.lesquestionsensuspensdanslesdomainesvétérinaireetphytosanitaire. 为中法两国中小企业参与双边贸易提供便利。为此,双方将努力帮助中小企业获得更多信息,并发展两国中小企业间的伙伴关系。Faciliterl’insertiondesPME-PMIfrançaisesetchinoisesdanslecommercebilat
8、éral.Danscetteoptique,lesdeuxpartiesveillerontàrenforceretàfaciliterl’informationdesentreprises,etàdévelopperlespartenariatsentrePMEfrançaisesetchinoises.作为一个会议口译译员,应该全面发展,不
此文档下载收益归作者所有