欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33528996
大小:417.80 KB
页数:29页
时间:2019-02-26
《《2013考研英语高分策略翻译与句型结构专项特训》节选》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第一章考研翻译题型概述随着全球化进程的加速及其在各个领域的扩展,跨文化交流无疑成为了21世纪最主要的一种交流方式,而电脑的普及和国际互联网的推广,更进一步地促进了这一交流方式的发展。但是,由于各国传统和风俗习惯的不同,特别是受语言差异的影响,给跨文化交流带来一定的困难。作为解决跨文化交流的一种有效方法,翻译及翻译学就应运而生了,而且越来越重要,也越来越普及化和大众化。然而,要想真正成为一位翻译名家甚至大家,却是一件极不容易的事情。翻译,不仅涉及文字,而且涉及文化、传统、习俗;不仅涉及现在,而且涉及历史。其内容繁杂,本身就是一门深奥的学说,需要付出个
2、人艰辛的努力去研究。但是,任何事物都有其自身的规律,翻译也不例外。只要我们虚心学习,掌握一些有关翻译的基本方法、经验和技巧,并加以时日,反复练习,就能了解其中的奥妙,说不定会成为一名优秀的翻译家。非英语专业的全国硕士研究生统一考试英语考试中的翻译试题,具有相当的难度。但是作为一种考试,其出题本身就具有一定的规律性,所以只要掌握一定的翻译知识和解题技巧,就可以取得优异的成绩,并为今后的学习和工作奠定必要的基础。要了解考研翻译的解题方法和技巧,必须首先了解有关翻译的一些基本情况。第一节翻译简介一、翻译的定义有关翻译的定义,学术界可谓众说纷纭,有的更是晦
3、涩难懂。鉴于本书是一本指导应试的翻译书,主要从应用的目的出发,所以笔者认为,翻译就是译者用目标语言来表达源语言的一种创造性活动。首先,翻译涉及两种语言,即目标语言和源语言。源语言是指被翻译的语言,目标语言是指用来表达源语言的语言。比如,在考研翻译的英译汉中,英语是源语言,汉语就是目标语言。其次,翻译是一种创造性的活动。由于译者自身的素质和修养不同,即使对同一句话,也存在不同的理解和表达方式,最终的译文也就可能不同。所以,翻译本身也是译者的一种创造过程。二、翻译的标准由于受多种因素的影响,翻译的标准很难统一,可谓“仁者见仁,智者见智”。在我国,比较全
4、面的翻译标准是由清代翻译家严复于1898年提出的“信、达、雅”,即忠实原著、译文流畅、文字典雅。1964年,钱钟书先生又提出翻译的“化境”说,要求译文与原作在除了文字形式以外的所有方面都能保持一致。这无疑是翻译的理想境界,但是在实际工作中,由于译者受自身水平、经历及时间的限制,往往很少有人能达到如此高的翻译标准,特别是对于应试考试的人而言。一般而言,在实际工作或考试中,除了考试的特别要求之外,对于非专业的翻译者而言,翻译要把源语言用目标语言清楚、确切地表达出来,让读者看得明白,即“忠实与通顺”,这是我们对译文质量的基本要求。“忠实”就是正确地理解和
5、清楚地表达源语言所传递的思想,“通顺”就是要使目标语言流畅地道,让译文能为读者所理解。所以,对于应试的考生来说,既要追求较高的翻译标准,又不能好高骛远、处处以高标准要求自己,而要循序渐进、脚踏实地地以“忠实与通顺”为起点,通过进一步的理论和实践学习,有计划地提高自己的翻译实践能力和理论水平,逐步向“化境”的方向努力发展。三、翻译的方法翻译的方法,就是指将源语言转化为目标语言的一些基本的原则和技巧。针对不同的翻译对象,比如词、句、段和篇,翻译的方法也不尽相同,但无论其对象如何,最基本的翻译方法有两种:直译(literaltranslation)和意译
6、(freetranslation)。(一)直译直译,一般来讲,就是指在翻译的时候不改变原文的用词和句子结构,严格来讲,还要力求保持原文的语境和风格的一种翻译方法。它要求在翻译的过程中,以句子为其基本单位,并充分考虑整篇文章的风格和体裁,在尽量不改变原文内容、风格和修辞的前提下,使译文通顺流畅。例如:汉译英中的“一国两制”(onecountry,twosystem)、“纸老虎”(papertiger),英译汉中的“safeguard”(舒肤佳)、“chainreaction”(连锁反应)、“makeshow”(做秀)、“Allcrueltysprin
7、gsfromweakness(一切残酷生自软弱)”等等。直译强调译文与源语言的对应,主张尽力按照源语言的形式和内容来翻译,但要避免过分追求直译而“逐字、逐词对应的死译、硬译”。例如,有人将milkyway(银河)误译为“牛奶路”,有人将Maryistheapple(喻指“真爱的人”)ofhermotherseye误译成“玛丽是她母亲眼中的苹果”,有人将Inheavenanangelisnobody(凡人)误译成“在天堂里,天使不是人”等。如果这样不顾中英文含义的差异和具体的语境,一味追求词对词、句对句的直译,不仅达不到直译的真正效果,相反还会扭曲原
8、文的真正意思,甚至造成一些笑话。要避免直译造成的一些误解,就必须使用意译。(二)意译意译,是指在正确理解源语言意义的基础上
此文档下载收益归作者所有