基于语料库的翻译研究方法评析_周小玲

基于语料库的翻译研究方法评析_周小玲

ID:33507113

大小:131.41 KB

页数:4页

时间:2019-02-26

基于语料库的翻译研究方法评析_周小玲_第1页
基于语料库的翻译研究方法评析_周小玲_第2页
基于语料库的翻译研究方法评析_周小玲_第3页
基于语料库的翻译研究方法评析_周小玲_第4页
资源描述:

《基于语料库的翻译研究方法评析_周小玲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第32卷第4期湘潭大学学报(哲学社会科学版)Vol.32No.42008年7月JournalofXiangtanUniversity(PhilosophyandSocialSciences)Jul.,2008*基于语料库的翻译研究方法评析1,21周小玲,蒋坚松(1.湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410006;2.广东商学院外语学院,广东广州510320)摘要:现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础。作为一种实证研究方法,语料库翻译研究以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。该研究方法被广泛运用于

2、研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面,是一种新的研究范式。但目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善。关键词:语料库;语料库翻译研究;方法论中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1001-5981(2008)04-0155-041.引言要标准,重在探讨原文与译文的“对等”、“等值”。在方法上语言学理论的发展为翻译研究注入了活力。蒋骁华指以经验的归纳为主,通过提出一些翻译的原则和标准来指导出“几乎所有重要的语言学理论均不同程度地被运用在翻译翻译实践,具有很强的规约性。如西方翻译理论中Tytler的[1]41-45研究中

3、”。自20世纪60年代以来,翻译研究打破了单三原则、Nida的动态对等、Newmark的语义翻译与交际翻译一的语言学研究模式,呈现出多层面、多方法、多视角的局等都重在对翻译原则、标准的规约上。中国翻译理论也是围面。除了语言学以外,文学、心理学、哲学、信息科学、人类绕信、达、雅,以“案本—求信—神似—化境”为主线,对翻译学、社会符号学等诸多学科理论都应用到翻译研究中,形成标准进行探讨,以期厘定一个放之四海而皆准的标准。林克了多个翻译流派。不少翻译理论家将翻译学定位为一门多难指出:“规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范,让元的、跨学科的、综合性的学科。所有译者,不分时代,不分工

4、作对象,不分译者、读者的认知[3]43-45随着翻译研究视域的不断拓宽,实证的方法在翻译研究环境,在他们的翻译实践中一律遵照执行”。随着翻中逐步受到重视。在这种注重实证和描写的趋势下,翻译理译研究的发展,规范的方法很难对一些翻译现象作出解释,论家很自然地将目光投向了描写翻译理论和语料库语言学,人们开始对之提出质疑,描写翻译理论便应运而生。二者结合形成了语料库翻译研究的新方法。正如Chester-以JamesHolmes、Even-Zohar、GideonToury、Andrewman所指出:20世纪90年代翻译研究方法开始从规约转向Lefevere等为代表的翻译理论家提倡用描写

5、的方法来进行翻[2]201描写,从哲学思辨转向实证性研究。译研究。Holmes指出,翻译学是一门经验科学(Empirical国内的语料库翻译研究始于1999年,据笔者统计,国内Science),其主要任务有两点,一是描写我们经验的世界所存1999年至2007发表在外语核心期刊上的有关语料库翻译研在的翻译现象,二是建立可以解释和预测这些现象的普遍原[4]究的论文共38篇。文章数量并不多,研究的视域比较单一,则。描写翻译理论克服了规范性翻译理论的不足,对实际以对国外语料库翻译研究理论的译介居多,结合汉语文本的存在的译文进行描写与分析,阐述译者的翻译行为,认为译研究较少。从目前的研究

6、现状来看,人们对语料库翻译研究文不可能绝对忠实于原文,译文可能会因为各种因素而偏离方法的认识还不够全面和深入,该方法还没有得到充分的发原文,译者对原文有不同程度的操纵。描写翻译学派把翻译展。本文试图对该方法的理论基础、应用范围、具体操作以放到政治的、经济的、文化的时代背景中去研究,强调客观描及该方法的优势与局限做一探讨,以期为语料库翻译研究方述在翻译研究中的重要作用。法的进一步发展提供借鉴。描写翻译理论从客观的翻译现象出发,通过对现实的翻2.语料库翻译研究产生的理论基础译现象的客观描写和个案分析来验证翻译理论模式和假设,2.1现代翻译研究方法的发展:由规约转向描写具有很强的客观

7、性和普遍适应性。描述性翻译研究方法和中西方翻译都以宗教作品的翻译为起点,以“忠实”为主理论的确立与完善为后来建立翻译语料库分析译文特征打*收稿日期:2008-02-23作者简介:周小玲(1977-),女,广东广州人,湖南师范大学外国语学院博士研究生,广东商学院外语学院讲师。蒋坚松(1942-),男,湖南新邵人,湖南师范大学外国语学院教授,博士生导师。155下了方法论基础。翻译等研究领域也有很好的应用前景。2.2现代语料库语言学的发展3.1翻译普遍性研究语料库语言学是以语料库为基础的语言研究方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。