谈英汉文学翻译中语音、词汇与句式的和谐之美

谈英汉文学翻译中语音、词汇与句式的和谐之美

ID:33412869

大小:254.40 KB

页数:4页

时间:2019-02-25

谈英汉文学翻译中语音、词汇与句式的和谐之美_第1页
谈英汉文学翻译中语音、词汇与句式的和谐之美_第2页
谈英汉文学翻译中语音、词汇与句式的和谐之美_第3页
谈英汉文学翻译中语音、词汇与句式的和谐之美_第4页
资源描述:

《谈英汉文学翻译中语音、词汇与句式的和谐之美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、谈英汉文学翻译中语音、词汇与句式的和谐之美张慧琴、王晋华中北大学外语系zhang—hui—qin@163.com摘要:本文从英汉语言形式的语音、词汇和句式三方面入手,具体分析了三者在文学作品中相辅相成的和谐统一美,并以《隐形人》汉译中的片段为例,分析论证了其在体现语音、词汇与句式三方面的得失。关键词:语音;词汇;旬式;文学翻译一、引言十五世纪的艺术家阿伯特(L.B.Albert,1404.1472)归纳了古典哲学中关于美的定义,并从艺术实践的角度提出美的最高原则是“和谐”(consonance)和整体的统--(integration)。于是,美的和谐论就成了客观论衡量客观美的标准,并推导

2、出种种客观美的形态。莫里逊(Morrison)在其《翻译的艺术观》中曾论述道:“翻译是艺术的最高形式。绘画必须栩栩如生,跃然纸上;音乐必须抑扬顿挫,富有旋律;雕塑必须精镂细刻,曲尽其妙。而翻译则既需要绘画之真实,又需要音乐之旋律,更需要雕塑之匠心⋯⋯”。其难度正如高健先生所言,在原文的组合中,音形义是十分和谐地共处于一个统一体中;但在译语中,旧的结构打破,而在新的组合里还要保留原有的和谐,那实在无异是水中捞月。(秦建华,2004:P.44)虽如此,但事实上,正是这些感受到翻译之难,理解到翻译之难,并能知难而上的大家,启迪晚生对文学翻译中语音、词汇和句式的和谐统一美,不断探索,反思于诸。二

3、、英汉语言的语音、词汇与旬式之美1.英汉语言的语音与意义的互动任何民族的语言都有其固有的语音美。恰当地运用语音的表达手段(phoneticmeansofexpression)可以帮助我们有效地以声传情,以情感人,实现表情达意的目的。郭沫若曾说:“本来宇宙间的事物没有一样是没有节奏的,譬如寒往则暑来,暑往则寒来,寒暑相推,四时代序,这便是时令上的节奏;又譬如高而为山陵,低而为溪谷,陵谷相间,岭脉蜿蜒,这便是地壳上的节奏。宇宙内的东西没有一样是死的,就因为都有一种节奏(可以说就是生命)在里面流贯着。做艺术家的人就要在一切死的东西里面看出生命来,一切平板的东西里看出节奏来。”(杨辛、甘霖,19

4、68/1992:159.160)我国古代的一些学者也认为,“文章之韵同管弦之声曲”、“不知声音,总为门外汉”。英语语言中对表达效果产生影响的语音因素主要包括重音(stress)、音长(1ength)、语调(intonation);重音有规律的排列是英语的重要语音特征,单词重音位置不同说明词类或词义的不同,句子重音位置的变化强调语气的不同,句子重音、次重音的交替排列,使句子形成连绵不断、行云流水般的音乐美。同时,英语中也常使用长短元音、双元音、单元音等造成的不同的语言效果;不同的辅音所造成的修辞效果。如英国诗人阿尔弗雷德·丁尼生的一首关于溪流的小诗:“Ichatteroverstonywa

5、ys,/InlittlesharpsandtreblesIbubbleintoeddyingbays/Ibabbleonthepebbles”,其中boil,bubble,drip,drop,plop,ripple等词的使用,正是利用了B和P两个唇辅音,其发音恰象征水流涌动的声音,加强了对河流的景物描写的表达效果。汉语的音韵美则表现在音调的平仄相间、高低起伏、音节的整齐匀称、铿锵有力以及声与韵的重叠等方面。如“钻石恒久远,一颗永流传”。该广告语中的“恒”(heng)对应“永”(yong),其中在发音中的(ng)部分;“久”(jiu)呼应“留”(iiu),其中的韵母(iu)是一样的;“远”

6、(yuan)对应“传”(chuan),都有共同的(uan)。由于发音方面的相似,读来朗朗上口,容易流传。2.英汉语言的词汇与语音之和谐一位英国现代作家说过:“词是有力量、声音和外貌的:只有考虑到这些,才能写出醒目入耳的句子。”(wordshaveweight,soundandappearance;itisonlyconsideringthesethatyoucanwriteasentencethatisgoodtolookatandgoodtolistento.)在英汉语言中,使用语音和表达意思相一致的词汇,可以使语音尽量起到烘托和加强语义的效果,我们不妨从汉译英的角度将原文与译文对照分

7、析如下:例1.船摇晃,颠簸;一会儿翘起尾,一会又昂起头:辗转滚动,呼号呻吟。我们在舱面时,就得抓住东西;我们到舱下去,就得紧贴着床铺,时时刻刻提心吊胆,全身紧张。(《汉英翻译技巧》P.192)汉语的原文由两大句组成。第一大句首先使用“摇晃”和“颠簸”两个同义词。将读者带入船在行进过程的感受之中,进而采用拟人手法,重复“一会儿”和“起”的表达,并使“翘”和“昂”,“尾”和“头”分别对应,继而采用两个整齐有力的四字格结构(“辗转滚动”与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。