同译效应对汉-英-日三语者心理词库语义加工的影响

同译效应对汉-英-日三语者心理词库语义加工的影响

ID:33335515

大小:392.62 KB

页数:12页

时间:2019-02-24

同译效应对汉-英-日三语者心理词库语义加工的影响_第1页
同译效应对汉-英-日三语者心理词库语义加工的影响_第2页
同译效应对汉-英-日三语者心理词库语义加工的影响_第3页
同译效应对汉-英-日三语者心理词库语义加工的影响_第4页
同译效应对汉-英-日三语者心理词库语义加工的影响_第5页
资源描述:

《同译效应对汉-英-日三语者心理词库语义加工的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、Seediscussions,stats,andauthorprofilesforthispublicationat:https://www.researchgate.net/publication/307876778__Article·May2016CITATIONSREADS0811author:PingZhangSouthChinaNormalUniversity27PUBLICATIONS0CITATIONSSEEPROFILESomeoftheaut

2、horsofthispublicationarealsoworkingontheserelatedprojects:NationalProjectofSocialScienceandHUmanityViewprojectAllcontentfollowingthispagewasuploadedbyPingZhangon07September2016.Theuserhasrequestedenhancementofthedownloadedfile.第39卷第3期解放军外国语学院学报2016年5月Jou

3、rnalofPLAUniversityofForeignLanguages·1·*同译效应对汉-英-日三语者心理词库语义加工的影响12张萍,卢雅睿(1.华南师范大学外国语言文化学院,广东广州510631;2.东南大学外语学院,江苏南京200009)摘要:研究通过3个跨语言语义相关性判断实验考察同译效应对汉英日三语语义加工的影响。结果表明:1)三语者的L2-英语语义加工受L1-汉语语义影响,出现一语同译效应;2)L3-日语语义加工在中日同形词对中出现显著的一语同译效应;3)L2-英语对L3-日语语义加工影

4、响甚微,未出现二语同译效应。文章从语言迁移、语言距离和同形效应三方面讨论了三语间同译效应的不均衡现象。关键词:同译效应;三语者;心理词库;语义加工中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1002-722X(2016)03-0001-110.引言①对第三/多语语言的存储、表征、加工及习得自1987年以来日益引起多方关注,研究主要集中在三语语际迁移(Montruletal.2010;Williams&Hammarberg1998)、多语表征(deAngelis2007;Rast2010)、词汇加工(Ha

5、lletal.2009;vanHell&Dijkstra2002)和心理机制等(Leung2007;Rothman2010),并有共识认为三语研究由于语言类型、习得顺序、习得年龄、习得路径、语言损耗等因素显示出与二语研究的本质差别(Hoffmann2001;Jessner2006),简单套用二语习得理论可能难以解释三语习得过程中的诸多现象。习得两种语言或有先后(L1→L2),或同时习得(L1+L2);三语习得至少有4种顺序:L1→L2→L3、L1→L2/L3、L1/L2→L3和L1/L2/L3(Ceno

6、z2000)。多语言习得顺序的不同会直接导致三语者学习新语言时认知状态的差异,其语言发展过程表现出来的非线性和多样化、动态复杂度、语言保持与磨蚀等特征上都与二语习得者明显不同,这也正是众多学者顺应社会全球化和人口流动多语融合的需要,投入更多热情研究三语习得的缘由之一。其中最核心经典的问题还是词汇-语义。无论是三语表征中的词汇-概念联结,还是三语存储加工中的语义通达,抑或三语习得中的语际迁移,均离不开词汇和语义作为主体的关注。语义相同或相关的语际词汇的表征、加工、习得又是研究热点。如果某种语言中的同/近义

7、词对在另一语言中享有同一翻译对等词,我们称之为同译词对,如英语chance-opportunity分别对应译成汉、日语的“机会”“機会”;有些则被收稿日期:2015-08-17;作者修订:2016-03-09;本刊修订:2016-03-10基金项目:国家社会科学基金项目“中国英语学生词汇联想表征与语料库分布的句法语义耦合研究”(15BYY176);广东省社会科学基金项目“汉-英-日多语言心理词汇加工中母语的句法-语义迁移研究”(GD14CWW07);华南师范大学高水平大学建设项目(16WW003)作者信

8、息:1.张萍(1967-),女,江苏镇江人,教授,博士,博士生导师,研究方向为应用语言学、二语习得、心理语言学和语料库语言学,E-mail:blacrose@163.com;2.卢雅睿(1988-),女,河北唐山人,硕士研究生,研究方向为心理语言学,E-mail:lyr07112@163.com。·2·解放军外国语学院学报2016年翻译成不同的词,即异译词对,如英语的spirit-soul对应汉语的“精神-灵魂”、日语的“元気-魂”。词汇传

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。