文化视角下游记类文章翻译策略探析

文化视角下游记类文章翻译策略探析

ID:33323002

大小:1.89 MB

页数:114页

时间:2019-02-24

文化视角下游记类文章翻译策略探析_第1页
文化视角下游记类文章翻译策略探析_第2页
文化视角下游记类文章翻译策略探析_第3页
文化视角下游记类文章翻译策略探析_第4页
文化视角下游记类文章翻译策略探析_第5页
资源描述:

《文化视角下游记类文章翻译策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、学号:201200354033分类号:硕士学位论文文化视角下游记类文章翻译策略探析研究生姓名:闫真真指导教师:李中强学科门类:文学专业名称:英语口译论文提交日期:2014年4月万方数据AnalysisonTravelogueTranslationintheCulturalPerspectiveByYanZhenzhenSupervisor:LiZhongqiangSpecialty:TranslationResearchDirection:TranslationSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentoftheRe

2、quirementsFortheDegreeofMasterofArtsAtYantaiUniversityApril,2014ii万方数据独创声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得(注:如没有其他需要特别声明的,本栏可空)或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日-------------------------------------

3、--------------------------------学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:1、学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。2、学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊(光盘版)电子杂志社”用于出版和编入CNKI《中国知识资源总库》,授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签字:签字

4、日期:年月日签字日期:年月iii万方数据ACKNOWLEDGEMENTAttheendofthisthesis,firstandforemost,IwouldliketoexpressmythankstomyinstructorLiZhongqiang.Duringtwoyears’studyinYantaiUniversity,Ihavelearnedtoomuchfromhisclassesandhisearnestattitudetoteachingimpressedmedeeply.Mysincerethanksalsogoestomypart-timetranslationcom

5、paniesandtranslatorLorris.Thanksforofferingmegoodopportunitiestopolishmytranslationskillsandgivingtheguidanceofmytranslation.Atlast,Iamalsoindebtedtomyclassmates,DiaoLanandJiangSiqi,whohelpedmemodifyingmytranslationreportandgavemeconstantencouragementandsupport.iv万方数据摘要游记类文章由于其既有旅游宣传介绍的特点,又具有散文的文学

6、性特点,所以国内外对该文类的翻译研究不是归为散文一类进行翻译研究,就是列入旅游英语实用文体进行研究。当前,由于“文化转向”译论的出现,人们也开始从文化视角进行翻译研究。翻译学中的“文化转向”译学理论,首先由巴斯内特(Bassnett)和勒菲弗尔(Lefevere)于1990年在与他人合编的《翻译、历史与文化》一书中正式提出。“文化转向”给翻译界开辟了新的研究维度,可以说是译学研究的转折点。翻译界不再局限于语言学层面进行翻译研究,开始转向文化层面。随着研究的不断深入,当前翻译研究中的操纵因素,如作者与译者等都受到更多的关注,成为当前文化翻译研究的新趋势。本篇论文从文化视角出发,结合当前国内文

7、化翻译的最新研究成果,对《纽约不怀旧》一书中的14篇游记进行翻译策略探析。文章借鉴了周志培教授在其《文化学与翻译》一书中的文化翻译理论,从文化移植、文化融合与文化同化三方面探讨文化要素的翻译策略。同时,由于游记类文章兼具文学性散文的特点,文章也探讨了翻译的审美要求。此外,由于文化元素的翻译会受到不同因素的操纵和影响,因此文章也探讨了因素之一即译者的主体作用。游记类文章包含大量的文化信息,从文化移植、文化融合及文化同化三方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。