新时期汉语新词语外来化现象考察

新时期汉语新词语外来化现象考察

ID:33320959

大小:402.78 KB

页数:18页

时间:2019-02-24

新时期汉语新词语外来化现象考察_第1页
新时期汉语新词语外来化现象考察_第2页
新时期汉语新词语外来化现象考察_第3页
新时期汉语新词语外来化现象考察_第4页
新时期汉语新词语外来化现象考察_第5页
资源描述:

《新时期汉语新词语外来化现象考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、新时期汉语新词语外来化现象考察崔桓*ㆍ庞晨光**1)<目次>Ⅰ.引言Ⅳ.如何对汉语新词语外来化倾Ⅱ.新时期汉语新词语外来化的向进行科学合理的规范表现Ⅴ.结论Ⅲ.新时期新词语外来化的原因Ⅰ.引言改革开放以来,汉语词汇发生了前所未有的变动,表现出许多新的发展态势和特点:外来词语“进口”的新浪潮;港台词语“登陆”,粤语的强势,北京话的声望;某些旧词语的“复活”;新造词语“洪波涌起”;句法组合为新词语的主要构成方式;新的词缀和类词缀的滋生;缩略成为构造新词的重要手段;专门用语的通用化;活跃的修辞造词;外来词语的“汉化

2、”等。1)而其中最引人注目的现象当属新词语的外来化。所谓新词语外来化,是指改革开放以来,汉语新词语表现出比以往更强的外来倾向。主要表现**韓國,嶺南大學校敎授。**中國,西安外國語大學校敎授。1)陈光磊主编,≪改革开放中汉语词汇的发展≫(上海人民出版社,2008年版)。64東亞人文學第21輯为:1、音译词大量引进;2、音译词“回潮”加重了“多义并存”现象的产生;3、字母词大量引进;4、外来构词语素表现出很强的构词能力。这些新变化反映了汉语吸收外来词的新趋势、新规律,全面把握这些新变化,对了解当代汉语新词语,对

3、汉语外来词的规范化有着重要意义。Ⅱ.新时期汉语新词语外来化的表现1.音译词的大量使用纵观汉语吸收外来词的历史,我们不难发现,音译词在汉语中的生命力总是不很强(人名、地名、国名等除外)。一些词刚引进的时候采用的是音译,但后来却逐渐被意译所取代。例如:用“科学”代替“塞因斯”,用“最后通牒”代替“哀的美敦书”,用“课堂讨论”代替“习明纳尔”等。究其原因,主要是因为音译词并不符合汉民族“见形知义”、“名实相符”的认知心理,再加上冗长拗口,书写形式不固定,所以在发展的过程中人们就会对其进行“汉化改造”。从音译到意译,

4、这似乎成了汉语引进外来词的一个“规律”。而如今,随着改革开放的实行,现代社会生活的节奏逐渐加快,人们似乎来不及细细地推敲那些蜂拥而至的外来词,更乐于采用音译形式直接“拿来”使用,即人们倾向于选用读音相近的汉字去标记外来词的语音,但不表达任何意义。王铁昆先生对≪新词新语词典≫中的58条外来词做了一个统计,其中纯音译的24条,外来文字参与的8条,所占比例分别为41.4%,13.8%,半音译半意译的26条,仅比音译词多2条。这些数据充分表明:音译已经成为当前汉语吸收外来词的一个主要方式。我们随便翻开报刊杂志,可以信

5、手拈来一个又一个的音译外来词。例如:奥斯卡(Oscar)、比基尼(bikini)、迪斯科(disco)、甫士(pose)、汉堡包(hamburger)、马赛克(mosaic)、摩丝(mousses)、派对(party)、曲奇(cookie)、桑拿(sauna)、沙拉(salad)、托福新时期汉语新词语外来化现象考察∣崔桓ㆍ庞晨光65(TOEFL)、脱口秀(talk-show)、伊妹儿(E-mail)、厄尔尼诺(ELNino)、克隆(clone)、基因(gene)、酷(cool)等。在改革开放以来所吸收的大量音

6、译词中,还有一种特殊的音译词——拟外来词。这类外来词是“参照某外语词的发音,故意使本具有表意功能的汉字作为纯记音符号而拟造出来的,目的是使该符号所指对象产生出洋味的效果。”2)表示该外语原词意义的词在汉语里本来就有,而且大多是基本词汇或一般词汇,按道理根本没有再去音译的必要。但因为人们在以音译形式引进的时候,精心选用了不仅与源词读音相近,而且能起到表义作用的汉字,使它既融入汉语的造词和构词模式,闪烁出汉民族文化的光芒,又能给人以一定程度的洋化色彩,所以备受现代中国人,特别是商家青睐。例如:安吉尔(Angel)

7、饮水机、捷安特(Giant)自行车、舒肤佳(Safeguard)香皂、奔驰(Benz)汽车、潘婷(Pantene)洗发水、格力(Green)空调、汰渍(Tide)洗衣粉、固特异(Goodyear)轮胎专卖店、夜吻宁(Evening)夜总会、戈德(Good)防伪技术公司等等。2.音译词“回潮”加重了“多译并存”现象的产生改革开放以来,稍微留心身边的报刊杂志,我们就不难发现,“电子邮件”与“伊妹儿”、“出租汽车”与“的士”、“互联网”与“因特网”、“漫画”与“卡通”等外来词同时有两个或三个译名在当代社会生活中并用

8、的现象十分常见,这就是改革开放以来汉语外来词中十分突出的“多译并存”现象。而有些被淘汰音译词的回潮,使“多译并存”现象更加严重。如“维他命(vitamin)”的重新“起用”,与在当代社会生活中本已固定下来的意译词“维生素”大有平分天下之势。有些外来词的音译形式已被意译形式所代替,但又“冒出”一个新的音译形式,如“莱塞(laser)”早已被“激光”所取代,但今天另一个音译形式“镭射”却又活跃起来。很显

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。