科技语体语言翻译问题探析

科技语体语言翻译问题探析

ID:33318930

大小:825.48 KB

页数:25页

时间:2019-02-24

科技语体语言翻译问题探析_第1页
科技语体语言翻译问题探析_第2页
科技语体语言翻译问题探析_第3页
科技语体语言翻译问题探析_第4页
科技语体语言翻译问题探析_第5页
资源描述:

《科技语体语言翻译问题探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、辽宁师范大学硕士学位论文科技语体语言翻译问题探析姓名:张竟游申请学位级别:硕士专业:语言学指导教师:迟永长20040101科技语体语言翻译问题探析研究生:张竟游指导教师:迟永长专业:现代汉语[摘要]在对二十多部译文逐词逐句排查后,发现并重点对三部(九万六千多字)英译汉科技译文进行解剖,总结归纳并分析了科技语体目前在翻译领域中存在的两大问题,郾词语选择欠贴切和句法结构欠妥当问题.文中对典型问题进行了简要分析和有针对性的纠正,阐明科技语体译文要讲究逻辑性、准确性和简明性,必须客观、忠实地再现原文。【关键词】科技语体语言翻译忠实原文选词贴切句法正确序言笔者考查中发现,《欧洲型材市

2、场调研》、《英国及爱尔兰2000年PVC型材及发泡产品调查》、《德国塑窗产品质量及检验标准》(实德集团国际贸易公司内部材料,译者:王靖、赵志勇等)这三部译文中出现的问题比较突出,对总结英译汉科技语体语亩翻译规律很具借鉴作用。译文里集中反映出现两大问题,即词汇方面的同义词近义词选用欠贴切问题和语法方面的句子结构欠妥当问题。在同义词近义词选译中,主要是实词闯题多。虚词选用问题相对较少一在句子结构方面,语序颠倒问题有时出现,句子成分残缺或多余的语病不少。译文中出现的语病频次及所占比例详见下表所示。表1译文语病一览表语病类型数量占译错%同义词近义词译错7756.6%语序颠倒75.1

3、%句子成分残缺1914%句子成分多余1813%虚词残缺“8.3%虚词多余43%合计136科技语俸语言翻译问题探析一、词语选择欠贴切问题科技语体语言翻译中词语的正确选择是至关重要的,尤其是同义词和近义词。由于同义词和近义词内部无论是语义还是用法上都有其共同性和差异性,这就给严谨准确的翻译工作带来较大的困难。选词不当是翻译界的一种常见痣静多发病。在对译文的考查中我们发现,同义词和近义词译错的问题有77处,毋出错率的56.6%。这些译文在同义词近义词选择欠贴切方面存在的问题具有相当的代表性。针对具体问题,我们把它们大致划归为以下六种错误类型:1、选词不合科技语体:2、适用范围不当

4、;3、褒贬色彩不当:4、音节运用不当;5、临时同义词选错;6、选词不合汉语习惯。各自出现的频次详见表2。表2同义词近义词选译不妥一览表数音节褒贬词性不合不符(临时)同义词近词性不同类型色彩汉语科技同义词义诃翻译量不对误用不对习惯语体选错不妥总数动宾关系22动词64I动补关系13程度副词4副词8其他副词4名词124613连词9形容词lI2代词2介词l2合计43l6317l677大家知道,译文就是在尊重原文基础上的再“作文”,它要受许多因素的制约。因此,译文中所选的每一个词都受到具体语境(小则上下文,大则句闻、段落之间)的多种限制:有语音方面(如音节谐调)的问题,也有词汇方面(

5、如同义词近义词选择)的问题,有语法方面(如词语搭配、词性)的问题,也有修辞方面(如词语的褒贬、修辞各种手段运用)、逻辑关系问题和语体风格问题等。可见,在与这些问题相关的选词方面.就如同一个多棱镜那样,对某些关键词的翻译,必须从多个侧面进行反复琢磨才能敲定。也就是说,这种词既是语音词、词汇词、语法词、修辞词,又是被语体限定的词,决不能草率选择。当然,译文是有条件地组词成句、积句成篇的“作文”,因此,译文中同义词近义词选译失当,也必然地表现在语法平面上。所以,笔者主要从语法平面入手.兼顾其他几个侧面,把全文77处同义词近义词选译失当分门别类进行总结分析。.2.鲨堡竺堡兰塑兰望整

6、堡堑(一)动词同义词近义诃译错众所周知,语言的形成与发展深受本国、本土的政治、经济、文化、历史、地理、风土人情等各方面因素的影响,汉语、英语也不例外。英语中某些词的含义并不完全与汉语对等:英语有许多多义词,各义项往往分别与汉语中几个不同的词或短语相对应。所以,在汉语与英语的对译中一定要慎重选择词语,以达到译文准确表达思想的目的。1.从动词与宾语搭配不当看动词同义词译错在我们统计的译错实例中这类问题最多,其中有的是汉英词语间具有明显差异的,也有汉英使用习惯明显不同的,还有译者对英语词语了解有限而造成失误的。下面我们先从动宾关系搭配来看同义词近义词选译失误问题。(1)存现动词同

7、义词近义词选译失误存现动词在译文中出现的失误较多。原因在于翻译者有时选错了词,但更多的是选词不够准确,不够地道,导致词不达意,甚至导致误解和“冒犯”。可见翻译中分辨同义词近义词的细微差别,选择准确、合适的词来表达是十分重要的。如takeplace一词就是这样。在英语中takeplace这个词是个多义词,有“发生”、“产生”、“出现”等意义。在译成汉语时,必须根据“多棱镜”的理论,在具体语境多侧面限定中考虑与后面宾语的搭配需要,以便选定具体合适的动词。例如:①2000年的报表显示一些公司2L$_Te并。Forthe2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。