地质科技英语的语体特点及翻译策略_谷峰.pdf

地质科技英语的语体特点及翻译策略_谷峰.pdf

ID:52285864

大小:182.77 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

地质科技英语的语体特点及翻译策略_谷峰.pdf_第1页
地质科技英语的语体特点及翻译策略_谷峰.pdf_第2页
地质科技英语的语体特点及翻译策略_谷峰.pdf_第3页
地质科技英语的语体特点及翻译策略_谷峰.pdf_第4页
资源描述:

《地质科技英语的语体特点及翻译策略_谷峰.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第25卷2期中国科技翻译Vol.25.No.22012年5月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALMay.2012*地质科技英语的语体特点及翻译策略谷峰(巢湖学院外语系巢湖市238000)摘要地质科技英语具有专业性、规范性和精准性,其句式严谨、结构复杂、逻辑性强。本文结合了地质科技英语词汇、句法的语体特点,通过大量实例,总结并探讨了其翻译策略。关键词地质科技英语专业性规范性精准性翻译策略AbstractGeologicaltechnicalEnglishisknown

2、foritsspecialization,standardizationandaccuracyanditssen-tencestructureiswell-knit,complicatedandlogical.Thisarticleoffersananalysisofitslinguisticfeaturesfromthelexicalandsyntacticalperspectives,andfurtherexploresitstranslationstrategiesthroughvariousexamples

3、.KeyWordsgeologicaltechnicalEnglishspecializationstandardizationaccuracytranslationstrategies1引言为“沉积(物)”、“矿床”。“沉积(物)”和科技英语文本涉及科学和技术的各个领“矿床”具有不同的含义,是不容混淆的两个域,“有对自然现象的描述或解释,有对科学概念。当“deposit”与各种矿产名词、各种矿[1]实验的报告,有对术语、概念的定义”。地床结构类型的术语、地理专有名词等连用时,质科学作为自然科学研究领域的一个分支,

4、有通常可译为“矿床”,如lead-zincdeposit(铅关地质科学研究的英文表述应属于科技英语范锌矿床),pneumatolyticdeposit(气化矿床),畴。地质科技英语是我国地质科技工作者与国Pegmontdeposit(佩格蒙特矿床);若与表示各外同行进行信息交流的重要媒介,但目前其研种沉积类型的术语连用,则可译为“沉积究一直处于译界的边缘。本文拟就地质科技英(物)”,如glacialdeposit(冰川沉积物),ter-语的语体特点及在实际翻译工作中常采用的翻rigenousdeposit(陆源沉积

5、物)。译策略进行探讨,以求与译界同仁交流。2.2词汇的普通含义与地质含义不同2地质科技英语的词汇特征及翻译在地质科技英语中,有相当一部分词汇的2.1纯专业术语和半专业术语较多普通含义与地质含义完全不同。对于此类词地质科技英语把英语和地质专业知识紧密汇,在进行词义选译时,我们必须根据具体情结合起来,具有“定义性”、“修辞中性”和况灵活处理,如“fault”的普通含义为“缺[2]“规范性”。地质科技英语专业术语通常可分陷,错误、缺点、错事”,但地质学含义则是两类:纯专业术语和半专业术语。地质科技英“断层”;“envel

6、ope”的普通含义是“信封”,语中的纯专业术语具有学术性强、专词专用等其地质含义为“包络面,围岩”。特点,翻译时力求“信、准、达、顺”,以实2.3大量的缩略语———首字母缩略语、截短现术语翻译的规范化,如granite(花岗岩),缩略语、单词紧缩语petrifaction(石化作用),taphrogenesis(地裂地质科技英语缩略语简洁精确,书写简运动)。地质科技英语半专业术语是高频率出便,而且容易识别和记忆,便于地质科学实地现的,与不同的词语搭配或在不同的上下文语考察记录。地质科技英语缩略语主要有三种类境中具有

7、不同的含义,翻译时词义应具有“严型:首字母缩略语、截短缩略语和单词紧缩[3]谨性”和“灵活性”。如“deposit”可解释语,如LBF(LakeBasinFault,湖盆断层),*基金项目:安徽省教育厅人文社会科学研究项目(SK2012B320)和安徽省巢湖学院校级科学研究项目(项目编号:XWY-201118)的研究成果。作者电邮:gufeng1218@sina.com收稿日期:2011-11-16/122期谷峰:地质科技英语的语体特点及翻译策略13Stk(streak,条痕),rdrlg(redrilling,再

8、钻manometers.h1-h2isconsideredasthedifference进),S∕R(slantrange,斜距),CSMTinevaluationofmanometerreadingsandlisthe(ControlledSourceMagnetotelluricSurveys,可lengthofsandcolumn.Thegradien

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。