欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33318478
大小:7.54 MB
页数:135页
时间:2019-02-24
《1898~1927西方文学理论早期引介研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、oNTHEINTRoDUCTIoNOFWESTERNLITERARYTHEoRIESINTOMODERNCHINA(1898-1927)ADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofDoctorofArtsinLiteratureByLiFengweiSupervisor:Prof.ZhangYunpengMay,20141嘲剿关于学位论文独创声明和学术诚信承诺本人向河南大学提出博士学位申请。本人郑重声明:所呈交的学位论
2、文是本人在导师的指导下独立完成的,对所研究的课题有新的见解。据我所知,除文中特别加以说明、标注和致谢的地方外,论文中不包括其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包括其他人为获得任何教育、科研机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同事对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。在此本人郑重承诺:所呈交的学位论文不存在舞弊作伪行为,文责自负。学位申请人(学位论文作者)签名:生箜!主201中年y月11日关于学位论文著作权使用授权书本人经河南大学审核批准授予博士学位。作为学位论文的作者,本人完全了解并同意河南大学有关保留、使用学位论文的要求,即河南大学有权向国家图书馆,科
3、研信息机构、数据收集机构和本校图书馆等提供学位论文(纸质文本和电子文本)以供公众检索、查阅。本人授权河南大学出于宣扬、展览学校学术发展和进行学术交流等目的,可以采取影印、缩印、扫描和拷贝等复制手段保存、汇编学位论文(纸质文本和电子文本)。(涉及保密内容的学位论文在解密后适用本授权书)学位获得者(学位论文作者)签名:201牛年,月o/日学位论文指导教师签名:201彳年r月摘要二十世纪应该被称为“批评的时代”。“这时,不仅给我们带来了一个名副其实的文学批评的突然泛滥,而且文学批评达到了一种新的自觉,一种更加重要的社会地位”。w——这是雷内·韦勒克(Ren6Wellek,1903.1995)在二
4、十世纪尚未结束之时对西方文学批评所作的观察和判断。然而,移来用作对中国二十世纪文学批评的描述和总结亦相当妥帖。当然,整个二十世纪,中国文学批评一直处于接受和吸收西方各色理论思潮的震荡阶段。但不管是从中国文学批评源远流长的历史来看,还是从二十世纪中国文学的发展进程来看,蓬蓬勃勃的中国现代文学批评都称得上是时代的“宠儿”。那么,这一“批评的世纪”的大幕是如何徐徐拉开的呢?晚清之际,来自西方的现代性挑战,开启了中国无可抗拒地走向谋求现代化的道路。在以引进西学、学习西方、改革弊政、启迪民智、改良社会为基本取向的现代化运动中,西方文学和文学理论传入中国,并产生了较为广泛的影响。由是,中国文学批评改变
5、了它的走向和质地,开始了一段崭新的生命历程。五四时期,随着外来新源流的不断汇入,离开了传统的中国文学批评渐行渐远,并拥有了自己独立的品格。正是西方理论资源的引入、接受和整合,使得中国文学批评走向现代形态成为可能。本论文的主旨是以西方文学理论的译介实践为依据,尝试描绘出晚清至五四时期西方文学理论在中国语境中的传播轨迹,分析这些西方文学理论的引入对中国文学批评现代性蜕变所产生的影响,并反思中国现代文学批评在危机与抗争中的积极回应和艰难拓进。具体安排如下:首先,在特定的历史语境中追溯西方文学理论进入中国的足迹。作为一种文化现象,翻译和绍介同历史的、社会的特殊变迁和文化思潮的更迭并不存在必然的联系
6、。但一定的历史和社会环境及文化思潮的变动对译介活动的影响和制约又是不可避免的,这于西方文学理论的早期引介则是比较显明的。伴随着来势汹汹的西潮和中华民族的全面危机,西方文学理论经由梁启超的介绍登陆中国。五四新文化运动的兴起则把西方文学理论的输入逐步推向繁荣。不同的文学社群以开放的气度和胸襟自觉地、有目的地选择译介不同的西方文学理论,从亚里斯多德的《诗学》到不同文学思潮流派的主张和方法,共同成为现代文学批评可资借鉴的理论资源。‘[美】雷纳·韦勒克:《20世纪西方文学批评·0l青》,刘让言译。花城出版社1989年版,第1页。其次,探究西方文学理论在中国的早期引介所存在的两种主导阐释模式。尽管翻译
7、在穿越两种不同的语(言)(之)境后必然带来意义的衰减或增值,但译介主体的文化立场以及由此所体现出的阐释策略则在很大程度上决定着翻译文本所能抵达的理想境地。“以本国之义理,拟配外来思想”,这一被称为“格义”的佛经译解方式,为严林一代人所承续。在他们典雅通畅的思想和文学译本中,诸种本土价值观念被植入其间,并消解了本源话语的味道。年轻的五四一代则试图建立起另外一种能够对抗“中国化”的翻译模式,旨在倡导通过富有张力的表述语言传达
此文档下载收益归作者所有