从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径

从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径

ID:33198864

大小:73.50 KB

页数:9页

时间:2019-02-22

从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径_第1页
从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径_第2页
从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径_第3页
从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径_第4页
从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径_第5页
资源描述:

《从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径-法律从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径梁丽李丽辉(1.河北科技大学外国语学院,河北石家庄050018;2.河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024)摘要:法律语言具有特殊性、专业性,法律文本分类复杂,其特质决定了法律翻译人才的培养须另辟蹊径。法律翻译人才应该既是精通法律知识的外语人,也是具备娴熟语码转换能力的法律人。如何实现这一培养目标需要业界人士进行系统探讨。以学科独立为基础、在培养过程中实现师资专业化、系统教材建设和高质量、大容量的翻

2、译实战演练是其有效途径。关键词:法律翻译;特殊性;人才培养;途径;专业化中图分类号:DFO-059文献标识码:A文章编号:1002-3933(2014)08-0181-05收稿日期:2014-06-03该文已由“中国知网”(www.cnki.net)2014年6月25日数字出版,全球发行基金项目:河北省高等学校人文社会科学研究青年基金项目《市场需求指导下英语专业翻译教学转向研究》(SQ122024)作者简介:粱丽(1979-).女,河北张家口人,河北科技大学外国语学院讲师,河北大学教育学院博士研究生

3、,研究方向:外国教育史、英语教育;李丽辉(1978-),女,河北定兴人,河北师范大学外国语学院教师,研究方向:英语翻译与教学。综观自近代起源的中国法律翻译史不难发现,法律翻译不同于其他实用文体的翻译。包括科技翻译、经贸翻译、新闻翻译、广告翻译、旅游翻译、政论翻译等诸多文体在内的应用翻译均以信息的有效传递为根本目的,通过目的语言的流畅表达,并运用一定的翻译技巧来实现语篇各自的功能目的。而作为实用翻译特殊分支的法律翻译不仅是一种跨语言、跨文化的交际行为,更是一种跨法系的交流行为。涉及法律规范、法律文本、

4、法律语言文化、法律思想观念等诸多方面。如果缺乏对法律语言、法律文化和法律知识的系统了解,法律翻译的错讹之处定会比比皆是,法律翻译专业化可谓天方夜谭。因此,探索有效的法律翻译人才培养途径是实现法律翻译专业化的重要基础。一、中英文法律文本的特殊性首先,法律文本语言特色鲜明。法律语言是应用于特定场合、实现特殊功能的语言,体现国家机构的意志、具有不可违抗和强制实施的特点,是一国乃至国际间政治、经济、文化等活动有序开展的保障。它必须语言解释详实规范、正式程度极高,因此其撰写者必竭尽所能综合运用各种语言手段避免

5、误解和歧义。法律语言中的含蓄表达可谓少之又少,只有“知无不言、言无不尽”才能使法律工作者有章可循,使普通民众有法可依,真正维护法律的尊严。法律文本在措辞、句法和篇章结构方面的正式程度和严谨性均高于其他文本形式。法律文本中的术语使用频率极高,因此法律术语的翻译研究是法律翻译研究中非常重要的领域。甚至有研究者认为,法律翻译从某种意义上来讲就是法律术语的翻译,即其术语的翻译质量决定了法律文本翻译的整体质量。在句法方面,法律文本倾向于运用冗长的句式结构、繁多的修饰词语和复杂的语法关系。在篇章结构方面,法律文

6、本强调逻辑顺序、突出内容要点、着眼结构布局。虽然现代法律文本呈现出日益简洁化的发展趋势,但并没有因此而使法律文本翻译的难度有所降低。其次,法律分类系统层次多样,不同的法律分支涉及不同的专业领域。按照不同的分类依据,法律可被分为不同种类。按照法律的国际因素,可分为国际法和国内法;按照法律的地位,可分为母法(即宪法)和子法(即根据宪法制定的其他普通法律);按照法律所调整的内容种类,可分为实体法(即规定、调整权利义务及责任的法律,例如《刑法》)和程序法(如《刑事诉讼法》);按法律所调整的范围,可分为公法(

7、即调整公共利益的法律,如《野生动物保护法》)和私法(即调整社会个体权益的法律,如《婚姻法》);按法律所调整的具体内容,法律可分为宪法、刑法、民法、经济法、劳动和社会保障法、婚姻法、行政法、环境与资源保护法、知识产权法、商法、社会组织法、交通运输法、金融法、国土资源法、税务法、刑事诉讼法、民事诉讼法、行政诉讼法、非诉讼程序法(如仲裁法等)。如此庞杂的分类方式对法律人熟练掌握法律知识而言是一种挑战,对翻译者而言,如何运用不同的语言准确地阐释法律文本内容更是难上加难。最后,中国法律属于大陆法系,与英美法系

8、存在差异,即使不同英语国家的法律体系在不同历史文化传统因素的影响下也存在差异。大陆法系和英美法系渊源不同,大陆法系重视成文法典,而英美法系兼顾成文法典及判例,两种法系在法官权限和诉讼程序上也有不同。因此当各国在国际政治、经济、贸易、金融等关乎不同国民利益的事务上产生国际矛盾,需要诉诸于法律手段来解决问题时,仅掌握语言知识但缺乏法律专业素养的翻译者常感到力不从心。不同的语言和负载语言的不同文化催生出差异化的法律文本。法律翻译工作者必须要跨越语言和文化的差异,深谙不同语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。