法律文本英汉翻译的差异

法律文本英汉翻译的差异

ID:20697549

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-15

法律文本英汉翻译的差异_第1页
法律文本英汉翻译的差异_第2页
法律文本英汉翻译的差异_第3页
法律文本英汉翻译的差异_第4页
资源描述:

《法律文本英汉翻译的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、法律文本英汉翻译的差异文章从语态、句法特征以及情态动词等角度分析在翻译法律文本时译者应注意的问题,以达到法律上的对等效果。社会的不断发展和中国与国际交往的不断增多必然使中国的法制不断健全、完善,这个过程也是不断丰富中国法律术语的过程。法律语言要求严谨、准确,它的使用对语言表达中细致之处的重视程度是任何别的领域的语言无法企及的,因此,在翻译时一定要注意英汉法律语言的特征和差异,确保翻译的准确性。在翻译英汉法学法律文本时,笔者发现译者应注意语态、句法特征以及情态动词的差异,以达到法律上的对等效果。1语态的差异英语语态变化比汉语丰富,

2、法律英语可以利用这一特点,表达中文法律必须用适当的语言才能表达的意思。例如:例1Acontractisconcluded,modifiedorterminatedbythemereagreementoftheparties,ent.译文:当事人仅凭协议即可订立、修改或终止合同,无任何其他要求。上述法律条文中,动词谓语isconcluded,modifiedorterminated就包含能愿动词“可以”的意味,在翻译成汉语时,需要用“可以”一词,才能准确表达原文时态中所涵盖的意思。法律英语使用被动语态的频率高于其他文本,经常是根据

3、需要两种语态交叉使用;中文法律极少使用被动语态,而是惯用主动语态,采用了省略主语的主动语态。这样既可以表示客观,又可以避免“被”字句的频繁使用。2句法特征的差异英汉两种语言的差异不仅表现遣词习惯和行文结构,在句法层面上其差异是法律英语与中文法律的最大不同。英语属形合语言,因重复使用词语在英语中并不合语法规范,故在英语中使用代词或助动词来进行替代的频率高。汉语系意合语言,是靠逻辑事理的顺序来实现意合、流动、气韵三位一体的横向铺排的。正由于两种语言特征各异,再加之法律语言的措辞要求严谨,故在翻译时往往不能正确遵循各自的语法要求。法律

4、英语句子结构严密,成分完整,因而使人感觉冗长、拖沓。例如:例2Aletterorotherstancesthatifitstransmissionhadbeennormalite,thelateacceptanceiseffectiveasanacceptanceunless,stheofferedthatitconsiderstheofferashavinglapsedordispatchesanoticetotheeffect.译文:如果载有逾期接受的信件或其他书面文件表明,它是在传递正常、能及时送达发价人的情况下寄发的,则

5、该项逾期接受具有接受的效力,除非要约人毫不迟延地用口头或书面通知受要约人:他认为他的要约已经失效。例2中akeorenforceanylamunitiesofcitizensoftheUnitedStates;norshallanyStatedepriveanypersonoflife,liberty,orproperty,entsshallbehandedoverinaccordanceentsoftherecipientsschedulefortheproject.汉语原文中使用的“应当”,在合同语境下,实际表示为承包方必须

6、承担的义务和责任,所以应译成shall,而不能按字面意思译成should。3.2表示修辞Shall表示修辞的这种用法是试图从其在第一、第二人称的用法中某种崇高、庄严的意味,以便给一部法律或一个条款带来强烈的权威感。结果,我们在翻译的时候,往往误把所有具有限制性意义的条款都热衷于翻译为shall了。例如:例5Itshallbeunlawfulforanyperson…对任何人来说这会是非法的……基于上述种种因素,法律英语翻译比一般语言的翻译更为复杂。故在翻译时须顾及两种文化在历史沉积、思维方式等方面的内容,并勤于平时积累点滴语言,

7、加强母语和有关法律文化功底的修炼。只有重视英汉两种文化的特点并对法学有关知识有一个更准确地把握,方能更准确有效地进行翻译,扫清法律英语翻译过程中的/外行话障碍,使译文读者能如原文读者一样领会的文章(矛盾语),从而为法学的繁荣尽一份绵薄之力。:赵阳:中国市场2016年28期

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。