法律文本翻译中的英汉标点差异

法律文本翻译中的英汉标点差异

ID:5393517

大小:109.90 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

法律文本翻译中的英汉标点差异_第1页
法律文本翻译中的英汉标点差异_第2页
法律文本翻译中的英汉标点差异_第3页
法律文本翻译中的英汉标点差异_第4页
资源描述:

《法律文本翻译中的英汉标点差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第24卷第2期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Vol.24No.22005年4月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2005.4法律文本翻译中的英汉标点差异王克友(山东大学外国语学院,山东济南250100)摘要:英语属于形合语言,标点符号与句法结构关系密切。在法律文本中,标点与其他形态手段的配合,直接参与句法和语义的建构。由于译者对英文标点的重要特征认识不足,在翻译过程中受母语思维的影响,容易将汉语逗号的停顿式用法搬进译文,再加上审校

2、阶段易于疏漏,致使法律合同英译出现的标点错误引起更大的问题,造成译文语句不通甚至法律效力的弱化。关键词:意合;形合;法律合同英译;语法;标点;符号中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-1750(2005)02-0082-04标点符号,依据大英百科全书上的定义,指利语形合传统观照下的汉语意合传统)、词类和主语用空白、约定符号,以及某些印刷版式,帮助读者理(吴雅清:论英语与汉语的形合和意合的差异)、思解并正确阅读书面文本的手段。与普通文字相比,维模式(刘宓庆,1991;阳志清,刘晓玲:中西文化法律及合同文本的语言的特征之一是语体非常正期待图式及其对

3、跨文化交际之影响;陈登:汉英语式,反映出用这种庄重的语言表达的有关条文和规言与中西传统哲学思维方式)、句法结构和语序定的权威性和严肃性。其次,为了充分表现出各关(钱冠连:英汉语对比研究的理论目标;金立鑫:句联条款的内在逻辑,消除模棱两可,防止断章取义,法结构的功能解释)。笔者以为,英汉两种语言的法律条款及合同规约的句子多数很长,结构复杂,形合-意合差异,除了体现在词性变化、句子联结、因此,标点符号也用得很频繁。但是,归根结底,法篇章结构等系统方面之外,也表现在标点符号的使律及合同文本的语言同样必须遵守英语的基本语用上。作为语言系统的一部分的标点符号,也必然法和行文

4、规范。标点符号的用法虽然是其中很小体现出语言系统的整体性差异。在翻译的语言转的一个方面,却是最基本并且很容易忽视的问题。换中,两者的不同之处表现得尤为明显。如果在译文中使用标点符号不当,甚至错用,轻则1.汉语标点的意合特征会损害文体的庄严性,重则会造成意思的歪曲。本我们可以在英汉语形合-意合的大框架中,发文在对汉英两种标点符号的不同性质加以分析的现两种标点符号的根本差异:汉语属于“意合”语基础上,对一些在法律、合同的英译本中存在的标言,标点(尤其是逗号)的使用较为随意,属于标记点问题加以分类总结,并指出其错误原因,以提醒停顿的修辞式标点,一般起到划分意群、指示停顿

5、译者及编校人员注意。的作用,与句子的语法结构联系较小。汉语句子没有形态的指示,句子成立与否主要看语义完整与一、汉英标点符号的不同特征否,与英文不同,它既没有主谓一致的要求,也没有英汉语比较研究的结果显示,相对而言,英语大小写、空格等字型版式标志。在语句之间,汉语属于“形合”(hypotaxis)语言,汉语属于“意合”逗号与句号的使用较有弹性,例如,短句之间若用(parataxis)语言,对此已有大量的研究成果。这方逗号,表明其语义联系相对紧密一些,若用句号,仅面的研究主要集中在词形变化的隐显(潘文国:单表示疏离一些。数乎?复数乎?)、功能词的使用及联结手段(袁锦2

6、.英语标点的形合特征翔:略谈篇章翻译与英汉篇章结构对比;刘英凯:英相比之下,英文标点符号表现出形合特征。如收稿日期:2004-12-29作者简介:王克友(1963-),男,博士,副教授,从事英语翻译与教学工作。·82·©1995-2006TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.王克友:法律文本翻译中的英汉标点差异同英语发达的语法形态一样,标点符号与字母的大的影响,意将逗号作关联(correlative)使用,却顾此小写、单词之间的空格一起,共同参与英文句法结失彼。另一可能的原因是宾语成分太长,为了照

7、顾构和语义关系的建构,标点符号的有无及变化,直读者划分意群所用,岂料因此违反了逗号的语法规接决定着语法关系和语义的变化。在各类标点符则。后一种情形是受汉语标点的影响所致。更正号中,以逗号的用途最为广泛,用法也尤为多样,更方法:去掉逗号,或者在or前面再加一个逗号。具复杂性。例如,主谓结构是英语句子的基本框(2)第一百二十条保险人和被保险人可以聘架,它不仅体现着一致关系,而且也是其他成分得请依法设立的独立的评估机构或者具有法定资格以附着的基点,因此正常英语句子的主谓语不可或的专家,对保险事故进行评估和鉴定。缺。在此原则之下,句子各成分之间形成固定的语Article1

8、20The

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。