功能翻译理论在中医药文献翻译中的应用

功能翻译理论在中医药文献翻译中的应用

ID:33136379

大小:45.00 KB

页数:7页

时间:2019-02-21

功能翻译理论在中医药文献翻译中的应用_第1页
功能翻译理论在中医药文献翻译中的应用_第2页
功能翻译理论在中医药文献翻译中的应用_第3页
功能翻译理论在中医药文献翻译中的应用_第4页
功能翻译理论在中医药文献翻译中的应用_第5页
资源描述:

《功能翻译理论在中医药文献翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.功能翻译理论在中医药文献翻译中的应用来源:[本站] 浏览:[85]摘要本文从文本功能目的、忠实性原则、译者的地位、翻译标准多元化和语际连贯概念等方面入手,讨论了如何利用德国功能翻译派的目的论指导中医药文献的翻译。关键词:目的论 中医药 翻译 Abstract:ThispaperpresentstheapplicationoftheSkoposTheoryfromtheGermanfunctionalistgroupintothetranslationofChinesemedicaldocumentswithspecialreferencefromthe

2、followingconcepts:textualfunctions,translationalactionandthepurposeoftranslation.KeyWords:SkopsoTheory, translation,ChineseMedicalDocuments 1.   中医药文献翻译需要理论指导   中国改革开放二十年,国内面貌发生了很大变化,不少海外人士对中国的态度越来越友好。现在,许多西方人都急于了解中国,中国的传统、风俗、文化和艺术等无一不吸引着他们。传统的中国医学,更因其对草药的巧妙运用,独特的理论系统及有效的治疗而备受瞩目。

3、然而,当西医已渗透了中国医学的各个领域,西方医药业在中国大赚其钱的时候,中国医学却迟迟未能在西方国家得到广泛的推广和应用。其原因究竟是什么呢?众所周知,翻译在技术、文化、艺术等各方面的国际交流中扮演着重要角色。中国医学的理论系统和治疗方法和西方医学有很大差别,西方人要了解中医,最直接的方法就是通过中医文献翻译。中医药文献翻译质量不高,数量不多是中医药在西方国家迟迟得不到推广关键因素之一。...然而,中医药文献的翻译谈何容易。对中医文献进行英译,除了对译者要有语言、专业、文化的知识要求外,还要有一定的翻译理论做指导。任何的实践有了理论的指导就有了方向感,避

4、免了盲目性。近一个世纪以来,翻译理论层出不穷,究竟哪一种理论最适宜于指导中医药翻译呢?20世纪70年代,德国的功能派翻译理论家提出了了翻译行为论(theoryoftranslationalaction)与翻译目的论(skopostheory)并将此确立为功能翻译理论的核心内容。我们认为,功能翻译理论中的“目的论”对中国传统医学文献的翻译有很较大的实用意义和指导意义。这是因为:(1)目的论创新性地提出了目的性原则,肯定了忠实性原则(fidelityrule),并提出了翻译标准多元化(poly-criteria)的观点;(2)目的论强调了翻译工作者的地位;(

5、3)目的论认为翻译不仅只是语言的翻译,而且也是文化的翻译。 “目的论是翻译行为论的组成部分。在此理论中,翻译被视为翻译行为中以源文本为基础的一种行为。……任何形式的翻译,当然也包括翻译本身,可被视为一种行为。任何的行为都有目的、目标”。(Vermeer:1986)skopos一词源于希腊文,翻译为英文是goal,aim,即中文的目的、目标。威密尔为skopos下了3个定义:A.翻译过程,也即翻译过程的目的;B.翻译结果,也即翻译文本的功能;C.翻译模式,也即翻译模式的意图;任何的行为都有达成某种目的的意图(intention)。当译者有了翻译意图就会依据

6、意图逐步达成既定目标。达成了的“目标”一定会产生某种影响,这就是翻译文本(translatum)——即目标文本(sourcetext)——的功能。威密尔称之为文本交际功能(communicativefunction)。因此,翻译就是被赋予了目的或功能的具有意义的行为(action)了。对中医药翻译而言,尽管译者有了翻译某篇中医药文献的意图,但如果译者不清楚其翻译目的及其翻译将起什么作用的话,他的翻译就不会是好的翻译。翻译中医药文献的译者们应该清楚地意识到,无论是否有委托人(commissioner)或顾客(client),也无论译者是否因翻译而赚钱,其翻

7、译最终都会具有交际功能——任何国家的懂目标语言的人都有可能通过你的翻译了解中医药。一个有责任心的译者应主动地为其翻译行为负责。从这一方面来讲,翻译行为服务于目的,而目的则不仅成为翻译的标准,也成为了翻译行为的动力了。这就是“目的性原则”。... 2.   忠实性原则与翻译标准多元论 目的论肯定了翻译的忠实性原则。对于中医药翻译,忠实于原文是很重要的。中国传统医学在中国发展、流传了几千年,已经建立了完整而独特的治疗系统。这个系统无论是理论上还是实际操作上与西医都是很不相同的。例如,中医在医疗上强调整体概念,讲究天人合一;用药上重视药的性味归经。而西医却从局

8、部入手,用药上往往是以消灭局部有害因子为主。又例如,中医中的五行学说,金、木、水

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。