改写理论视角下的新闻英语标题翻译研究

改写理论视角下的新闻英语标题翻译研究

ID:32955567

大小:66.80 KB

页数:6页

时间:2019-02-18

改写理论视角下的新闻英语标题翻译研究_第1页
改写理论视角下的新闻英语标题翻译研究_第2页
改写理论视角下的新闻英语标题翻译研究_第3页
改写理论视角下的新闻英语标题翻译研究_第4页
改写理论视角下的新闻英语标题翻译研究_第5页
资源描述:

《改写理论视角下的新闻英语标题翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、改写理论视角下的新闻英语标题翻译研究郑州成功财经学院外语系摘要:新闻标题作为新闻信息的高度浓缩,在信息传播过程屮起到画龙点睛的作用。在改写理论的视角下探索新闻英语标题的语言特征与翻译策略,有助于提升信息传播的效率,促进不同文化之间的交流,增强民族文化的软实力。关键词:改写理论;新闻英语;标题;翻译策略;作者简介:栗蔷薇(1984—),女,河南信阳人,讲师,研究方向:英语语言学、翻译理论与实践.收稿日期:2017-05-08基金:河南省科技厅软科学项目(172400410490)OntheTranslatingStrategyofEnglishNewsT

2、itleundertheTheoreticalFrameworkofRewritin£TheoryLIQiang-weiForeignLanguagesDepartment,ZhengzhouChenggongUniversityofFinanceandEconomics;Abstract:Newstitlesconveythecoreinformationofnewsreportandthustheyareveryimportantininformationdiffusion.Toexplorethelinguisticfeaturesofnewst

3、itlesandthetranslationstrategyunderrewritingtheoriescanhelptoboosttheefficiencyofinformationdiffusionandculturalexchangesandthusimprovenationalsoftpowers.Keyword:rewritingtheory;Englishnews;titles;translationstrategy;Received:2017-05-08新闻标题作为整个新闻报道的浓缩,在信息传播过程中起到画龙点晴的作用。传统的翻译研究将翻

4、译视为不同语言Z间的机械转换,因此,对新闻标题的翻译也仅仅停留于表层语言层而,从而忽视了不同语言之间文化内涵的传播。安德烈•勒菲弗尔所提出的“改写理论”认为翻译是社会和文化的产物,其实践过程受到“意识形态”、“诗学”和"赞助人”等因素的制约。在“改写理论”的指导下研究英语新闻标题的翻译,能够有效地将文化、社会等因素融合到翻译实践屮,有利于减少文化元素的流失,提升信息传播与交流的效率。1改写理论的内涵与意义翻译的改写理论(RewritingTheory)是由学者安德烈•勒菲弗尔(AndreLefevere)创立的。他与其他学者如霍尔姆斯、巴斯奈特等人一起

5、,使翻译研究拥有自身独立的学科地位。翻译的改写理论以文化研究为范式,着眼于意识形态、诗学以及赞助等语外因素对翻译的影响。其理论内涵即安徳烈•勒菲弗尔在《翻译、改写和文学名声的操控》一书中指出的“翻译即对原文本的改写”o改写在一定程度上要反映特定的意识形态和诗学,并在此基础上对文学进行操控,使其在特定的社会文化中以某种方式产生作用,最终帮助文学与社会融合,实现演进。在改写的过程中译者可以引入全新的概念、体裁与文学方式,翻译的过程既是文学革新的过程,也是一种文化对另外一种文化重新塑造的过程。改写理论自从提出以来,在翻译学界立刻产生了极为深远的影响,并成为翻

6、译学的主流理论之一。改写理论对翻译学的意义可以归结为以下几个方面:第一,改写理论完全撰弃了传统翻译理论注重表层语言转换的实践方式,转而将翻译纳入一个较为宽广的文化领域山。翻译不再是表层语言符号的机械转换,而是一个受到诸如意识形态、诗学、赞助人等文化因子影响的动态的语言再生过程。改写理论重要的意义之一是将翻译实践置于文化语境中进行综合考量,并将其视为文化系统中的一个重要组成部分,与文化系统中的其他子系统相互作用。第二,传统的翻译方法注重的是如何将一种语言符号完全等值地转化为另外一种语言符号,并在此基础上制定一系列的翻译方法和翻译原则。因此可以说,传统的翻

7、译模式在本质上是规约性的。翻译的改写理论则注重揭示翻译过程中诸如意识形态、诗学、赞助人等文化因素对翻译活动的影响与干涉,并努力去解释一种文木转化为另外一种文木后产牛特定状态的原因。因此,改写理论指导下的翻译实践在本质上是解释性的。改写理论的提出标志着翻译研究从规约性到解释性的嫗变。第三,传统的翻译研究赋予原文本以无上的地位,强调“忠实”为翻译实践的核心。而改写理论则对这一主张进行了挑战与修止。改写理论重在揭示隐藏在翻译实践背后的文化因素以及不同文化因素之间的相互作用,并认可译文存在的合理性及其文学价值氏L翻译的改写理论将译文视为翻译活动的中心,重在解释

8、译文偏离原作的文化因素。因此,翻译的改写理论具有较强的文学生成性与理论解释力。2新闻英语标题的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。