欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32943472
大小:58.78 KB
页数:4页
时间:2019-02-17
《维特根斯坦语言游戏理论背景下的翻译教学改革》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、维特根斯坦语言游戏理论背景下的翻译教学改革徐蕾哈尔滨理工大学外国语学院摘要:路德维希•维特根斯坦(LudwigWittgenstein,1889-1951)师从弗雷格(Frege1848-1925)和罗素(Russel11872-1970),被称为20世纪最伟大、最有影响的西方哲学家之一。他在1914918年完成的《逻辑哲学论》集中体现其前期哲学思想,用精妙的智慧设计理想语言,构建严谨公式,分析一切事实,从而解决所有哲学问题。随后于1945年他又完成了另一部彪炳千秋的著作一一《哲学研究》。通过对前期哲学思想的反思与批判,维氏走出了逻辑公式的框囿,提出了语言游戏理论,把日常语言纳
2、入研究范围,从而将他的哲学成就提升至新高度。根据维特根斯坦的语言游戏理论,启示翻译教学重视学生翻译实务能力培养,翻译教学从意义探究开始,翻译教学须做到规范性和创新性并重。关键词:维特根斯坦;语言游戏理论;翻译教学;作者简介:徐蕾(1981-),女,辽宁沈阳人,讲师,研究方向:翻译理论与实践,英语教学。吕必松认为“关于语言的木质和特点的论述,是语言教学理论和语言教学法研究所不可缺少的理论依据,任何一种语言教学理论和语言教学法流派都要以一定的语言理论作为自己的理论背景”。钱冠连教授的一篇文章即题为《西方语言哲学是语言研究的营养钵》。翻译教学离不开语言教学理论。作为语言哲学浓墨重彩的
3、一笔,维特根斯坦的游戏理论对于翻译教学具有重要的指导意义。本文拟借助维氏后期语言游戏论哲学思想之光来照亮翻译教学改革之路。一、维氏语言游戏论概要“语言游戏论”是维氏后期思想的核心和基础,在《哲学研究》中“语言游戏”贯穿始终。“语言游戏”由维氏首先提出,但他没有给出明确定义,而是通过例子来说明,如“下达命令、服从命令、描述、构造、报道、推测、提出及检验假设、用图表表示实验结果、编故事、读故事、演戏、唱歌、猜谜、编笑话、讲笑话、解题、翻译、请求、感谢、谩骂、问候、祈祷等”O在《现代汉语词典》屮,“游戏”的释义为:“1•娱乐活动,如捉迷藏、猜灯谜等,某些非正式比赛项目的体育活动如康乐
4、球等;2•玩耍。”维氏德文中的语言游戏(Sprachspiel)的内涵与屮文屮的游戏并不等同,两者不能混为一谈。(一)语言和活动密不可分维特根斯坦“把语言和活动那些和语言编织成一片的活动所组成的整体称作'语言游戏'”。语言与现实密不可分,语言的原始形式和人类活动同时发牛,因此语言具有实践性。人类在场景中学习语言,并根据场景理解语言的意思。“在这个基础上,语句逐步脱离特定的场景,话语套着话语,一个词的意义由另一个词或一串词來解释”。语言与现实重叠的部分就是“语言游戏。”语言的实践性决定了语言游戏的现实性。(-)意义与用法紧密相连对意义的探求是哲学家、语言学家永恒的课题。维氏认为“
5、在使用'意义'一词的一大类情况下尽管不是在所有情况下可以这样解释'意义':一个词的意义是它在语言屮的用法。而一个名称的意义有时是由指向它的承担者來解释的”。意义即用法。意义强调内涵,用法强调外延。语言的使用即意义的传达。“新的语言类型,新的语言游戏,我们可以说,会产生出来,而另一些则会变得陈旧,被人遗忘”,意义因使用而获得牛命力。语言的使用变幻多端,决定了语言游戏具有多样性。(三)遵守规则与驾驭规则“规则”在《哲学研究》中同样岀现多次。没有规则就没有游戏。语言游戏的规则与其他娱斥性游戏规则不同,后者是先掌握规则后玩游戏,而前者是在语言游戏中不断掌握规则。“遵从规则是一种实践。”
6、规则是语言游戏重要的组成部分,起到规约的作用,使得语言游戏可以把握。但规则不是僵化的,而是动态的,根据语言游戏的性质和游戏的进行而发生调整。“规则一旦封印上特定的含义,它就把遵循规则的路线延伸到无限的空间”。规则使语言游戏在稳定性与灵活性之间达到平衡。“规则具有随意性、共享性、无限性、不完备性和易变性”。二、维氏思想对翻译教学的启示根据如上所述,维氏语言游戏理论强调了语言活动的动态性,语言能力在语言运用屮获得并加强。翻译课的FI标是能够运用翻译的理论和技巧,将屮英文报刊上的文章以及文学原著互译。同语言一样,翻译既是目的又是媒介,可以看出语言游戏论对于翻译教学同样具有指导意义,具
7、体如下:(-)重视学生翻译实务能力培养语言与现实相作用产生语言游戏,使得语言游戏具有现实性。没有完美的理想语言,只有现实屮的语言活动。翻译具有现实性,不存在完美的翻译,只求翻译能够更好地解决现实问题。译者在面对两种语言的转化时一定是根据具体的语境来体察原语的意义,通过转换使译语的意义符合现实的需要。翻译既是一种语言活动又是该语言的结果,会对现实产生具体的实践意义。传统翻译教学重理论轻实践,授课内容集屮在翻译理论、技巧上,翻译实践在整个教学中所占比重偏低,并且学生翻译的材料实践性不强,导致在翻
此文档下载收益归作者所有