文化背景下的翻译理论论文

文化背景下的翻译理论论文

ID:26749526

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-29

文化背景下的翻译理论论文_第1页
文化背景下的翻译理论论文_第2页
文化背景下的翻译理论论文_第3页
文化背景下的翻译理论论文_第4页
资源描述:

《文化背景下的翻译理论论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化背景下的翻译理论论文摘要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论一、文化背景的不同对翻译的影响(一)中西方思维差异对翻译的影响汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动.freelediumheightandslightlyplumpish,asafreshlycheeandanoseasadefromtheanner.Tolookherepandofmediumheight.Her

2、cheeksure.Shelookedveryapproachable.仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。再比较两个译者的不同,霍译在第一句中仅用了一个orechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatthemorepaininitthanthebeautifulXishi.杨译:ShelookedmoresensitivethanPikan1,moredelicatethanHsiShih2.1AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty.2A

3、famousbeautyoftheancientkingdomofYueh.对于我们汉语读者来说,都知道“比干”是智慧的象征、“西施”是美人的象征,然而对于译语读者来说,却不一定知道他们是何许人,杨氏以加脚注的方法介绍了他们所处的文化背景,让译语读者充分了解到“比干’’“西施”等人物传说的深刻内涵,从而达到文化信息的转移,而霍氏的译文只会让人得知BiGan是martyred,XiShi是“beautiful”,而不知道其文化来源,因此,使原语的文化信息不能完全传递。二、文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧在汉英互译过程中,除了解汉英两种语言的文化背景知识外,如能对英汉两种语言表达上的差异

4、有所了解,对于提高翻译技巧将会大有裨益。(一)意合句转化为形合句属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。当代美国著名翻译家Nida在其TranslatingMeaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。英语重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之间一般都用适当的连接词(connectives)组成复合句,形式上比较严谨,但缺乏弹性;而汉语则重意合(parataxis),即更多地依靠语序直接组成复合句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。在汉英翻译中如果了解了上述差别,翻译在构句上就

5、有了基础。例如:Ifonedoesnotenterthetiger'sden,ho”)等等。但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。例如,“精神文明”被译为“spiritualcivilization”,单从表面上看,似无懈可击。问题出在“spirit”一词。LongmanDictionary第一解释为:“apersonapartfromthebody;one'smindorsou1.”是指与“肉体”相对立的东西,除“精神”外,尚含“心灵”“幽灵”等意思。另外,在强调“spiritualcivilization”时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行。第二,注意词与词的搭配。

6、受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。例如:“graspmanure”——“抓紧施肥(应译为Paycloseattentiontoorattendtothequestionofmanure);“提高英语水平”——“toraisethelevelofEnglishknoproveone'sEnglish)”;“啊,好票子!”——“Ah,goodtickets”(应译为Ah,goodseats!)。搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题,因此在学习汉英翻译技巧的过程中,必须有意识去熟悉哪些为惯用,哪些为很少用或不能搭配。否则,必然会出现上述“想当然”或“在意乱套”之类的翻译错误。

7、第三,汉英翻译中对修饰词的处理一般说来,文章中有修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。例如:不管大小会场常说“隆重开幕”,不管什么工作性质常说“胜利完成”等等。这里确实存在许多汉语修饰,改进文风的问题。因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非全部照译,如果全译,既不符合英语习惯,反显得画虎不成反成犬,对原文的修饰只会起到相反的效果。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。