中国文化背景下的法学翻译演讲

中国文化背景下的法学翻译演讲

ID:45904618

大小:54.42 KB

页数:4页

时间:2019-11-19

中国文化背景下的法学翻译演讲_第1页
中国文化背景下的法学翻译演讲_第2页
中国文化背景下的法学翻译演讲_第3页
中国文化背景下的法学翻译演讲_第4页
资源描述:

《中国文化背景下的法学翻译演讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中国文化背景下的法学翻译演讲    我虽然是师出刑法学不过现在却是民事诉讼法的导师做本科生的导师久矣做硕士生的导师还是刚刚开始但是良心所在不敢稍有懈怠前几天审阅一篇硕士学位论文其中几处引用某国民法典条文就拿原版《小六法》来查对结果发现所译均有错误或者张冠李戴或者丢三落四而其作为法律条文的意思当然大相径庭论文作者不学这种语言也没有机会核对原文而是引用其他人翻译出版的成果成果是成果但也无非是误人子弟的成果莫若无有干脆大家不会对这些发达国家的法律产生误解现在有了反而给善良而无辜的人、或者偷懒而投奸取巧的人留下了空当    翻译法学著作的尝试吸引了许多中国学者的注意力大家争相把翻

2、译一、两部著作或者若干篇论文作为自己学术的起点而且翻译的多是热点基础性的还是较少十多年前我读硕士的时候就把某国某法导论作为教材为的是当时恰有这本书的中文译本可以参考参考是参考了学了几段后也是发现那个译本不知所云难得有比原文能更明白的语句    由此养成了逢译文必要核对原文的习惯从而干脆舍弃译文去研读原文功夫是花多了甚或是一种浪费和自负但是心里踏实法学教师、学生如果没有这样的习惯那是最大的错误有人开口柏拉图闭口德沃金我想他们和我一样也都是念了一些译文而且当然是中文本至于翻译者在翻译的时候读了是不是就懂了不得而知一些西方学术经典成百、成千年地被学者们所玩味译本是可以信服的是可

3、以读的    问题在于那些属于时尚的、流行的、热门的西方学者的著作已经没有许多人可以坐下来仔细推敲用“信、达、雅”的砝码去衡量译文的水准译好的有之我不能一概否定次品的居多似是而非似懂非懂:不算翻译吧确实是方块汉字;算是翻译吧遣词造句、语法、逻辑、修辞洋洋稀松更无需说“法的精神”了    “法的精神”尚且不明不白“流行时尚”究竟已无法考究以至于法律的移植和本土化缺乏有生命力的“法律器官”这让我们想起日本来日本教育水平不能说不高但是很多学者的英文不能说不憋足不仅不会说而且不会念不过日本有很发达的学术翻译队伍掷地有声学者即使没有很好的英、美、德、法文他也不缺乏英、美、德、法的信

4、息因此日本的大学教育并一律不把外语作为敲门砖甚至日本大学接受中国留学生的日语水平这个门槛也没有多高的要求过去好多中国学生在中国的高考中失败了然后就学点日语到日本留学念大学、念硕士、念博士其中也不乏念了十来年日本法律的去学习发达国家法律的真谛和法学的真知    日本有法律移植和本土化的成功历程他们移植了中国的文字后来用中国的文字迻译西方法律我们中国人也从中受益非浅从日本移植了难以数计的法律术语假如日本的翻译队伍都不足信拿不起放不下那么日本立国的学术方面还要靠什么根基日本大学还能为中国人所向往中国考不上大学才去留学的还能被培养成人这是个连锁反应最终会导致日本一无是处形象大打折

5、扣结局很悲惨不过这些都是假设而已    中国的一些法学译著读的时候需要硬着头皮硬着头皮读了还是不能懂反过来如果有人问这本书样只是翘起大拇指夸赞“好好好”没有敢说“不”字的因为大多数人好大喜功说好听的就高兴说不好听的就不高兴;大多数人阿谀奉承是拿手好戏溜须拍马是小菜一碟法学学者和司法机关是最为接近的在社会关系方面的学习也是最为成功的法学学者宁肯忍着耐着也不肯说实话假意逢迎敷衍了事还期待有一天能得到对方照应因为自己某一天也会给别人留下小辫子    在官场上官官相护管他正义与邪恶公平与偏私遵纪守法与胡作非为情面是很重要了优先考虑高抬贵手在法学的学术上当然多数情况也是心心相应只唱

6、颂人之长莫掐算人之短照顾情面以至于是非也不讲究了结果铮铮铁骨铁石心肠是没有用场的中国文化就是很少讲究个人的价值很少发挥个人的潜能很少承载个人的责任在经济管理领域和管理管理领域推行责任制个人享有了一定权利承担一定义务才是对于文化的些许改变除此而外就都是集体义务集体负责其自然的后果就是这些个人彼此形成了心照不宣的互相利用在学术领域也不例外    还有一些属于点缀自己文章的虚荣用柏拉图、德沃金装饰一下自己的论著吧还不知道原文所云;因噎废食吧于心不忍于是就凑合着从译文里断章取义于是这些译文虽然拙劣却受到很多的青睐因为受到很多的青睐译者以为译文水准很高放弃了改进实则以讹传讹如果是很

7、拙劣的译文不断改进也是可以弥补的但是我们的好多译本实际上都是“绝本”译的时候本来怀有某种急功近利的目的出版了以为荣耀因为他们占了一个时间上的优先和空间上的优位被人们所看重结果急功近利变成了一劳永逸    为这弥补我们本来匮乏的学术资源有时候拙劣的翻译是情有可原的怕只有片言只语传达了一种思想的真谛特别是理论性比较强的东西也应当认为有很高的参考价值而法条的翻译则应当慎之又慎中国的法律体系正处于要完善而未实现的剧烈变动当中翻译了发达法制国家的法条就是为了能借鉴好不容易看到中文的译本如果谬误百出那岂不贻害无穷    一言以蔽之翻译需要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。