美剧中美式幽默翻译探究

美剧中美式幽默翻译探究

ID:32935906

大小:56.05 KB

页数:6页

时间:2019-02-17

美剧中美式幽默翻译探究_第1页
美剧中美式幽默翻译探究_第2页
美剧中美式幽默翻译探究_第3页
美剧中美式幽默翻译探究_第4页
美剧中美式幽默翻译探究_第5页
资源描述:

《美剧中美式幽默翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、美剧中美式幽默翻译探究【摘要】美式幽默的翻译是美剧翻译中很重要的一部分,因为它决定了目标语观众能否获得和源语观众一样的感官体验。本文探讨了美剧中的美式幽默翻译方法,对其进行分类,包括普遍性幽默,修辞上的幽默和文化负载性幽默,并以奈达的功能对等理论作为指导提出了相应的翻译策略。【关键词】美剧;美式幽默;翻译;功能对等随着各个国家之间文化交流的深化,我们有更多的机会与世界共享资源,其中包括深受年轻人喜爱的美剧。美剧在全球的风靡程度让我们相信一部好剧是可以跨越文化和语言的。然而,在电视文化作品中确实充满着特定的社

2、会文化因子,作为特定民族的社会生活和特定社会意识形态的载体而成为日常生活的一部分。在这种情形之下,翻译工作就显得尤为重要。美式幽默的翻译是字幕翻译当中相对来讲比较特殊的一种。与翻译其他的文学文本相比,翻译台词中的言语幽默对翻译者来说确是一种新的挑战。原因在于,幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,想要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。奈达在他的功能对等理论中提出了一种翻译理念,那就是“读者反

3、应”。要求译者应该让译本读者对译本作出和源语文本读者同等的反应。笔者认为这种观念正与翻译美剧中幽默字幕的目的相一致。翻译幽默字幕旨在同等程度地保留源语文本中的幽默效果,这是为了使中国的观众能够享受到与美国观众或其他以英语为母语的观众同样的欢笑和感官体验。正是基于此种契合,奈达的功能对等理论可以为美剧的幽默字幕翻译实践提供科学的理论指导。笔者选取深受观众喜爱的美剧绝望主妇,对该剧中的幽默字幕进行分类,包括普遍性幽默,修辞上的幽默和文化负载性幽默,并分别针对剧中三种不同的幽默字幕提出了相应的翻译策略。1.普遍性

4、幽默(universalhumor)幽默是一种普遍存在的现象,有一些言语幽默并不涉及到宗教,种族或文化特征,它的幽默是建立在常识基础上的,目标语读者和源语读者一样容易理解,中间没有任何障碍。在这种情况下,我们可以采取直译的翻译策略,这样既保留了对原文的忠实性,又达到了幽默效果。Example1Mike:Hey,youlookexhausted.Susan:Iam.Iwasgonnasleepontheplane,but•••Mike:Buttheyhadamovieaboutaparrotthatcoach

5、esaninnercitydebateteam?麦克:嗨,你看上去很疲惫啊。苏珊:是的。我本来想在飞机上睡觉,但是……麦克:但是他们放了一部关于鹦鹉指导一个城市辩论队的电影是吗?众所周知,鹦鹉是一种会说话且比较聒噪的动物,辩论队也是善谈而嘈杂的。麦克用uaparrotthatcoachesaninnercitydebateteam”来和苏珊开玩笑,其中的幽默之意没有涉及到任何语言或文化的障碍,直接把字面意思翻译出来便可逗得观众一乐。根据奈达的功能对等理论,译者应该尽量的保持原文的形式和文化内涵,因此,在普遍

6、性幽默中,直译是最合适的翻译方法。2•修辞上的幽默修辞上的幽默指的是通过一些语言上的修辞手法所产生的幽默效果,如双关语,反语,通感等等。每种语言都有它独特的语言特征,因此,通过直译去了解原文中修辞语的意义是很难实现的。在这种情况下,我们可以通过意译来解决这个问题。以下是从美剧中所选的几个例子。Example2Susan:Andherearesomeotherthingsyoucantalkabout.・・cars,barbecue,fishing.Jackson:Howaboutfire?Mikeliket

7、alkfire?Susan:Jackson,pleasetakethisseriously.苏珊:你也可以谈些其他的事情,比如汽车,烧烤,钓鱼。杰克逊:火怎么样?麦克喜欢发火。苏珊:杰克逊,请严肃点。在本例中,幽默效果是通过双关语来达到的,杰克逊提到fire,他的意思是麦克容易生气发火,于是借用此双关语来表达心中的不满,如果我们直译成“麦克喜欢谈论火”,那中国观众一定无法理解其中的隐藏意思,更达不到幽默效果。如果意译成“发火”则更为合适。Example3Lee:Youreallyhaven?tbeenout

8、inawhile・Goahead,whatdoyouwanttodrink?Susan:Oh.I’11havewhatyou'rehaving・Lee:Cirrhosisoftheliver,comingrightup.李:你确实好久没出来放松了。快来,想喝点什么?苏珊:你喝什么我就喝什么。李:我喝肝肠寸断,马上就回来。在本例中用了通感的修辞手法。"Cirrhosisoftheliver"的原意是肝硬化,如果我们

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。