试论意识形态对张爱玲自译作品《金锁记》操纵

试论意识形态对张爱玲自译作品《金锁记》操纵

ID:32928681

大小:63.78 KB

页数:12页

时间:2019-02-17

试论意识形态对张爱玲自译作品《金锁记》操纵_第1页
试论意识形态对张爱玲自译作品《金锁记》操纵_第2页
试论意识形态对张爱玲自译作品《金锁记》操纵_第3页
试论意识形态对张爱玲自译作品《金锁记》操纵_第4页
试论意识形态对张爱玲自译作品《金锁记》操纵_第5页
资源描述:

《试论意识形态对张爱玲自译作品《金锁记》操纵》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论意识形态对张爱玲自译作品《金锁记》操纵【摘要】文化学派使翻译研究跳出了微观的语义层面,将翻译置于宏观的社会文化背景中。在此基础上,勒菲弗尔进一步提出,翻译主要受到意识形态、诗学和赞助人三方面的操纵。而意识形态作为影响力最大的一个因素,对译文的操纵也是多方面的。本文拟以张爱玲自译作品《金锁记》为例,从译者的个人意识形态和译入语社会的主流意识形态两个方面,探讨其对译本的制控。【关键词】操纵;意识形态;金锁记[Abstract】CultureSchoolattachestranslationtoitsmacrobackgroundcultur

2、allyandsociallyratherthanconfineittothemicrosemanticstudy,basedonwhich,Lefeverefurtherproposesthattranslationismanipulatedbyideology,poetologyandpatronage・Ideology,asthemostinfluentialfactorontranslation,manipulatesitinvariousways・Thisthesis,takingtheexampleofTheGoldenCang

3、ue,exploreshowtranslationismanipulatedbyideology,whichcomesfromthetranslatoraswellasthetargetsociety.【KeyWords]manipulation;ideology;TheGoldenCangue1•翻译一一操纵下的改写传统的翻译理论都是基于对语言本身的研究,而文化学派则认为文化才是翻译研究的基本单位。正是基于这个观点,安德烈•勒菲弗尔提出翻译不可避免地受到了各种文化因素的操纵。在《翻译、改写以及文学名声的操纵》一书中,勒菲弗尔系统地阐述了操

4、纵观下的翻译。他认为,操纵就是译者对原作所进行的一定程度的改写,而改写过程则受到了一系列相关因素的操纵。勒菲弗尔把对文学翻译的操纵力量归纳为三种,即意识形态、诗学和赞助人。在这三种操纵文学翻译的因素中,意识形态对翻译的影响最为显著,其对翻译的操纵可以说是''深深根植于译者的文本生成力当中,从意识深层操纵着这样译或那样译的翻译选择”[1]。勒菲弗尔认为意识形态是“一种观念网络,它由某个杜会群体在某一历史时期所接受的看法和见解构成,而且这些看法和见解影响着读者和译者对文本的处理”[2]。而翻译的社会属性决定了其必然要受到意识形态的影响和制约。因

5、此,“翻译,从根本上讲,就是向本土文化意识形态输入异域文化的意识形态”[3]。而翻译作为一种涉及到两种语言的交流活动,其实质上却是两种意识形态之间的对话和博弈。进入21世纪,国内学者中掀起了了张爱玲研究热,各种张爱玲翻译专题研究层出不穷,影响较大的包括杨雪、陈吉荣、张小朋、王晓莺等人的文章或著作。至2013年4月,在中国知网数据库中,以“张爱玲译”为题名可搜索到231篇论文。但根据笔者对CNKI的检索,目前国内从操纵理论视角对张爱玲翻译作品进行的研究尚属罕见。因此本文将从意识形态的视角,就张爱玲自译作品《金锁记》中体现的意识形态操纵痕迹进行

6、分析研究,旨在帮助读者深刻理解影响张爱玲自译作品的深层因素。2•意识形态对《金锁记》自译本的操纵操纵翻译的意识形态可以分为两种:一种是译者的个人意识形态,主要表现为译者的翻译思想、文化态度和审美取向。另一种是译入语社会的主流意识形态。译者为了使作品更好地融入目标语社会,通常会对原作进行一定程度的改写,使其为广大的目标读者所接受。尽管两种意识形态的来源不同,但是它们对翻译的深刻影响在译文中均有所体现。2.1译者的意识形态对译文的操纵孙艺风先生曾说过,'‘翻译首先是阅读行为,更确切地说,是解读行为。作为译者的读者,其意识形态和美学视角促成了解读

7、”[4]。译者自身的文化思想、审美倾向和翻译主张等因素不可避免地会制约和影响其翻译活动。而作为自译者的张爱玲,其特殊身份似乎使她顺理成章地拥有了某种“特权”,能够更加自由地“借着各种操纵手段,利用译作表达自己的一套意识形态"[5]o张爱玲在其作品中多次提到关于作者与读者关系的思考。在散文《我看苏青》中,她直截了当地说:"迎合大众,或者可以左右他们一时的爱憎,然而不能持久”[6]。从这句话可以看出张爱玲对作品的定位是非常清晰明确的。作者一方面当然要关心读者的阅读需求,但另一方面,却不可顾此失彼,一味迎合读者的口味而忽略了作品本身。只有见解独立

8、,不盲目跟风市场需求的作品真正体现其自身的文学价值和社会意义,作品的生命即在于此。在《羊毛出在羊身上一一谈〈色•戒〉》一文中提到“我从来不低估读者的理解力”[7]。在《论写作》中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。