中式英语成因探析其对汉英翻译启示论文-开题报告说明

中式英语成因探析其对汉英翻译启示论文-开题报告说明

ID:32720675

大小:63.50 KB

页数:8页

时间:2019-02-15

中式英语成因探析其对汉英翻译启示论文-开题报告说明_第1页
中式英语成因探析其对汉英翻译启示论文-开题报告说明_第2页
中式英语成因探析其对汉英翻译启示论文-开题报告说明_第3页
中式英语成因探析其对汉英翻译启示论文-开题报告说明_第4页
中式英语成因探析其对汉英翻译启示论文-开题报告说明_第5页
资源描述:

《中式英语成因探析其对汉英翻译启示论文-开题报告说明》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、本科毕业设计(论文)开题报告题目中式英语成因探析及其对汉英翻译的启示AHumbleTalkaboutTranslationStrategiesofChineseandEnglishIdiomsContainingFigures-7-大学瓯江学院毕业设计(论文)开题报告一、选题的背景与意义:(一)选题的背景:在汉译英时,我们或多或少会受到自己母语的影响,用中文的语法结构、思维方式等对应着去翻译,从而出现了中式英语。因此,在汉英翻译实践中,可以通过对中式英语产生的原因以及相关例句的剖析,探讨汉译英时如何尽量避免出现中式英语,提高翻译质

2、量,使译文在忠实于原文的基础上能够做到语言流畅、准确、地道,符合英文的表达习1.国外研究现状国外对含数字习语的研究相对较少,但对习语的研究大致可分为三个阶段。早期的习语研究通常以L.P.Smith于1925年发表的《词与习语》(WordsandIdioms)一书作为开始。他探讨了习语的来源与结构,根据习语的意象进行分类,并指出习语的基本特征:习语的意义不是它组成词的意义的总和。他指出:“习语的含义是不透明的,可以用来表达决心,愤怒,谩骂的内心情感,体现了英语词汇在习语中的巧妙用处”ChitraFernando,IdiomsandI

3、diomaticity(Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2000),20-22.。从20世纪30年代到50年代,以结构主义理论为基础,C.F.Hockett强调了语境在识别和解释习语中的重要地位,解释了习语的深层结构和语义特征,使得习语的定义开始走向规范化。到了20世纪60年代,具有整体性、凝固性的习语受到Chomsky生产语法理论的影响,其研究陷入了僵局,但始终没有停止。直到以B.Fraser为代表的语言学家提出了习语固定性等级理论,承认习语的固定性,但认为习语仍具有

4、转换潜力骆世平,《英语习语研究》前言,骆世平著(上海:上海外语教育出版社,2005),Ⅰ-Ⅱ。,习语的研究再次得到了关注。从20世纪80年代开始,习语的研究进入了一个新阶段。语言学家们开始探讨习语在交际活动中所起的作用,开辟了习语在交际环境里的功能研究,更具有现实意义。其中研究成果最为突出的是澳大利亚语言学家C.Fernando,她的代表作为《习语与习语特征》(IdiomsandIdiomaticity)。近年来,越来越多的学者从语言的文化背景角度来研究开题报告正文中的中文为小四宋体字,英文为TimesNewRoman小四字体,正

5、文内的引文出处一律采用脚注,中文脚注为5号宋体字,而英文脚注为TimesNewRoman5号字,具体见有关“办法”,正文内的引文出处一定要在文末参考文献部分著录出来。另外,整个表格要居中左右对齐。-7-习语的形成,Nida(1993)曾说过:“文化对习语、习语的意义的影响是非常深远的,如果没有认真地研究背景,就难以透彻理解习语的深刻含义”骆世平,25。。所以,要研究含数字的习语,首先要了解其数字的文化内涵。在翻译方面,研究成绩最为卓著的应属美国著名的翻译理论家E.A.Nida和英国杰出的翻译理论家PeterNewmark。20世纪

6、60年代,E.A.Nida出版了《翻译的科学探讨》和《翻译理论与实践》,把语言学理论引入翻译研究,提出了“形式对等”和“动态对等”的概念。在2003年出版的《语言与文化——翻译中的语境》一书中,E.A.Nida从多学科角度研究翻译。他指出:“要想成为优秀的翻译者,仅仅会说两种语言是不够的,还要了解语言背后的文化”EugeneA.Nida,LanguageandCulture-ContextsinTranslating(Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001),6.。1

7、981年,PeterNewmark在第一部著作《翻译问题探讨》中,提出了交际翻译(communicativetranslation)和语义翻译(semantictranslation)的新概念。1999年,在其论著的《论翻译》一书中,他提出了全新概念的“翻译关联法”http://baike.baidu.com/view/1803112.htm(accessedNovember14,2011)。翻译是一项艰巨而复杂的工作,习语的翻译更是翻译中的难点。MonaBaker在《换言之:翻译教程》(InOtherWords:ACourseB

8、ookonTranslation)中指出了一种语言中的习语与其所处的文化背景息息相关,习语的翻译难点在于,用不同的文化背景的习语翻译,所引起的联想是不同的。书中列出了其翻译的难点:(a)没有对等的习语。(b)有相似的习语,但使用的情景不同,两个成语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。