浅议《西游记》中形合和意合

浅议《西游记》中形合和意合

ID:32645921

大小:63.65 KB

页数:10页

时间:2019-02-14

浅议《西游记》中形合和意合_第1页
浅议《西游记》中形合和意合_第2页
浅议《西游记》中形合和意合_第3页
浅议《西游记》中形合和意合_第4页
浅议《西游记》中形合和意合_第5页
资源描述:

《浅议《西游记》中形合和意合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅议《西游记》中形合和意合摘要:形合与意合是英语和汉语这两种语言在句法结构上的最明显的差别之一。本文通过对中英文本《西游记》的比较与分析,着重从连接词、省略、非限定性分句的使用以及从句的运用四个方面,证明英汉两语在语篇衔接上的差别:汉语行文注重意合,而英语行文注重意合。关键词:形合意合语篇衔接一、引言英汉两种语言在句式结构上存在许多差异,但语言学界和翻译界普遍认同英汉在句式结构上最常见也最鲜明的差别是形合与意合。美国著名翻译学家奈达在其著作《译意》中曾说过:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。所谓“形和”

2、是指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义与逻辑关系;所谓“意合”是指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达[3]。二、形合与意合在英汉中的对比西方人的思维方式属于分析型,故而英语的特点是高度形式化,逻辑化,句法结构严谨完整,动词是其核心,注重分析而轻意合。英语语篇重形合,英语语段呈环扣式多层面延伸,以形相连,因而更重衔接[4]。而东方人的思维方式是综合型,因而汉语无词形变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句全然依赖语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分

3、句中的排列顺序[1]。汉语篇章最显著的特点在于用意义的链条将其不同的层面串接起来,其语言外显形式受意念引导,看上去概念判断推理不严密,句子松散,句法功能呈隐含形式。三、对节选文本的分析《西游记》是中国古典文学四大名著之一,本文选用的是杨宪益和戴乃逸夫妇合译的英译本PilgrimagetotheWest[6]。其第五十九回中的形合与意合的差异在语篇衔接上主要体现在连词、省略、非限定分词的使用及丛句的运用上。1连词的运用在行文中,连词起承上启下的作用,是句与句之间的纽带。通过连接词的运用,人们不仅可了解句子之间的语义联系,可经前句从逻辑上预见

4、后续句的语义[2],还可梳理出作者组织信息的思路以及语义表达的轻重缓急。英语译文中没有连词是不可能成篇成章的。通过分析《西游记》第五十九回的中英译文,我们不难发现英语注重结构和形式,常采取各种连接手段以明示其内涵逻辑关系,而汉语注重功能与意义,往往不用连接手段,而是依赖上下文展示复句内涵逻辑的表意功能。例:[原文]罗刹闻言,心中惊惧道:“这泼猴真有本事!我的宝贝,扇着人,要去八万四千里,方能停止;他怎么才吹去就回来也?这番等我连扇他两三扇,教他找不着归路!”[译文]Alarmedtohearthis,Rakshasathought,uTh

5、atwretchedapecertainlyknowsatrickortow!Mytreasurefansmeneighty-fourthousandliwithoutstopping・Howdidhemanagetogetbacksosoon?ThistimeI,11wavemyfanathimtwoorthreetimes,sothathecan?tfindhiswayback.”原文中,目的关系暗含在上下语境中:“一连扇他两三扇”的目的就是“教他找不着归路”,但文中并未出现表示该关系的连接词。而在英语译文中,译者用这"sothat"

6、一连接词,将两句话的从属关系清晰地表现出来,这既是英语行文的需要,也是英文注重形合的特点所决定的。[原文]他两个往往来来,战经五七回合,罗刹女手软难轮,孙行者身强善敌。他见事不谐,皆取扇子,望行者扇了一扇,行者巍然不动。[译文]Aftersixorsevenclashes,Rakshasa'sarmsweretiredwhileMonkeywasstillvigorousandinvincible・Sincethebattlewasgoingagainsther,Rakshasatookoutherfanandwaveditathim,b

7、utMonkeystoodimmovableasarock.原文从始至终都未出现一个承接连词。但事实上,词句之间却暗含了包括时间顺序,转折关系及因果关系在内的三类从属关系。尽管如此,汉语行文中即使一个连词也不用也不会令读者无法理解。但英文译本则必须将这些关系用连接词表现出来,译者分别使用了"after"、“wh订e"、"since”、“but”四个连词,方使译文的篇章结构完整无缺,意义表达准确到位。2省略的运用省略是省去语篇中某个或某些部分,其作用往往是避免重复或突出主要信息,衔接上下文。汉语句子更注重表意的完整性,汉语中的省略显著多于英

8、语。汉语语法和词汇都出现了明显的简约化倾向,其句法结构的简约性就体现在句法省略之中[5]。英语多按语法形式进行省略,而汉语则多按上下文的意义进行省略。以汉语的习惯来判断,有许多实际上并不能算是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。