翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考

翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考

ID:32642682

大小:63.60 KB

页数:6页

时间:2019-02-14

翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考_第1页
翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考_第2页
翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考_第3页
翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考_第4页
翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考_第5页
资源描述:

《翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译与变异一一与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考曹顺庆王苗苗北京师范大学文学院四川大学文学与新闻学院华北电力大学外国语学院摘要:中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)教授功不可没。葛浩文成功翻译过四十余部中国当代文学作品,使中国文学在英语世界得到了广泛的传播,使国外学界对中国的文化的译介与研究有了更深层次的了解与接受,为东西方文化的交流与沟通架起了桥梁。葛浩文的翻译实践表明,文学作品的翻译过程中,译者需要根据目标语文化的变化而进行适当的语言变异,只有遵循变界的路径,符合目标语国家的语言

2、、文化和读者的口味,一国的文学作品翻译才能够真正融入目标语国家,并丰富目标语国家的文学宝库。关键词:葛浩文;文学翻译;跨文化;语言变异;莫言;作者简介:曹顺庆,北京师范大学文学院教授(北京100875);作者简介:王苗苗,四川大学文学与新闻学院博士研究生(成都610041),华北电力大学外国语学院教师(北京102206)TranslationandVariation:AnInterviewwithProfessorHowardGoldblattandPonderingoverTranslationandVariationCaoShunqi

3、ngWangMiaomiaoAbstract:Chinesewriter,MoYan,wonthe2012NobelPrizeforliterature,andthetranslatorofhisworksHowardGoldblattcontributedalot.HowardGoldblatthastranslatedmorethan40contemporaryChineseliteraryworkssuccessfully,whichpromotedtheChinese1iteraturewidelyspreadintheAnglo

4、phoncworld,dccpcncdtheunderstandingandrcccptionofthetranslationandstudyonChineseculture,andbuiltabridgefortheexchangeandcommunicationonculturesintheEastandtheWest.HowardGlodblatstranslationpracticeindicatesthattranslator"sappropriatevariationinlanguagesisnecessaryinlitera

5、rytranslation:thetremslationofliteraryworksinonecountrycouldintegrateintothetargetlanguagecountrytoenrichitstreasury,onlybywayofthevariationinlanguages,andinaccordancewiththetargetlanguage.中国作家莫言凭借其融合了民间传说、历史与当下的魔幻现实的作品,荣获了2012年诺贝尔文学奖,瞬吋中国文学享誉全球。而把莫言及其文学作品推向世界的,正是西方当代屮国文学

6、作品最重要的翻译家,被誉为“西方首席汉语文学翻译家”的葛浩文(HowardGoldblatt)教授。其实,在莫言获得诺贝尔文学奖之前,葛浩文就已经翻译过二十多位中国当代作家的四十余部作品。如:萧红的《牛死场》、《呼兰河传》;苏童的《米》、《我的帝王生涯》;巴金的《第四病室》;毕飞宇的《青衣》;莫言的《红高粱家族》、《丰乳肥臀》、《师傅越來越幽默》等。此外,凭借他翻译的英文译本,姜戎、苏童、毕飞宇等多位中国作家先后获得了曼氏亚洲文学奖等多个奖项,并且使中国现当代文学在英语世界得到了广泛的传播,使国外学界对中国文化有了更深层次的了解与接受,为

7、东西方文化的交流与沟通架起了桥梁。同时,这也为我国文学乃至文化实施“走岀去”战略找准了方向与切入点,为提升中国的文化软实力做岀了贡献。美国作家约翰•厄普代克(JohnUpdike)曾在《纽约客》杂志上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”对于葛浩文教授,笔者慕名多年,直到2013年5刀应邀参加在美国普渡大学举办的“第六届中美比较文学研讨会”,才有幸见到了他与夫人林丽君教授。在中美比较文学会议茶歇吋,笔者(曹顺庆)问了他一个问题:“为什么某些翻译得比较忠实的屮国文学作品,在西方不太受读者欢迎,而一些翻译

8、得不太忠实的屮国文学译本,在四方反而大受追捧?”他顿时很感兴趣,认为这个问题值得好好研究,这就形成了笔者访谈与研究的由头。在普渡大学附近的一间小咖啡厅里,笔者与他进行了较为深入的交谈。通过交谈

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。