欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32634989
大小:62.00 KB
页数:11页
时间:2019-02-14
《多任务处理模式下带稿口译过程解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、多任务处理模式下带稿口译过程解析摘要:本文以吉尔的精力分配模型为依托,认知心理学的能量理论为理论框架,解析了带稿同传的过程,以进一步揭示口译员的文本使用策略。关键词:多任务处理模式带稿同传认知心理学吉尔的能量模型中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1672-1578(2013)08-0017-031带稿同传的特点和精力分配模型带稿同传是指译员在拿到一篇讲稿后,直接地,或者通过话筒,用于讲稿不同的另一种语言把这篇讲稿以正常的讲话速度"读"给听众(Giles,D.1995)oAIIC要求将同声传译的文稿,列入会议文件,提出发言文稿要在讲话前2
2、4小时送到各种语言的译员手中,人手一份,以便译员准备。在带稿同传中,(1)译员所读的文稿同样被发言人所持有(Gile,D.1995,p.185);(2)译员在发言前不久拿到文稿;(3)发言人的讲话与实现拿到的文稿会有所变化,会删减或增家某些内容(Gile,D.1995,p.185);(4)文稿所使用的语言(至少某些部分)有典型的书面语的结构,如信息密度大,结构紧凑;(5)发言人在持稿时发言的速度比记性发言要快。带稿同传的优点在于:(1)稿件的存在为译员提供了机会,使他能在会议开始前全面了解发言的内容,并找出难点所在;(2)在口译过程中,译员一旦确
3、定发言人所讲内容是文稿内容,便可加快速度,为以后的信息争取更多的思考空间;(3)译员可以根据文稿内容更加“随意”地拆分和重组内容;(4)当译员落后于发言人的内容时,译员可以根据文稿来赶上发言人,而不是仅凭记忆。带稿同传的缺点在于:文本的存在使译员不得不分配一部分精力给文本,这就加重了译员的认知负荷,使他们似乎更加忙乱。2理论框架2.1注意理论注意是心里活动的集中和聚焦。它具有选择、转移和可分配性。(John,B.Best,1998)所以,译员的注意策略,注意力选择、转移和分配的速度会影响译员的带稿同传表现在带稿同传中,译员可以选择是通过听觉输入信
4、息还是通过视觉输入信息,一旦选定输入方式,译员要尽量排除另外的输入方式的干扰。译员的注意力在发言人的发言和文本中不断地转移,其转移的速度和两种信息输入的速度对口译过程的成败十分重要。2.2自动加工和控制加工控制加工是需要用注意来激发和维持的加工过程,不需要有意识地分配注意来激起和维持的过程称为自动加工。控制加工过程需要付出心理努力,而自动加工则不需要或需要很多的心理努力。控制加工可以通过练习转换为自动加工。(Hasher&Zacks,1979)在带稿同传中,译员的译语产出必须经过译员的思考,不可能变成自动加工的过程。除此之外,译员的可以选择比较固
5、定的注意策略。其注意分配策略选定后,如果其分和转移等经过训练变成自动加工,译员的口译完成会更加顺利。另外,文本的存在将信息完全呈现在译员面前,译员对类似句子结构的处理可以在译前准备时完成,这也是可以形成自动加工的。2.3Kahneman的能量模型Kahneman(1973)证实,只要人完成几项任务所需要的认知能量的总和没有超过总认知能量,人就可以同时完成几项任务。能量分配政策受到几项因素的影响:(1)唤起注意所需的能量;(2)个人意愿;(3)所完成一项任务所需能量的评估;(4)人的长期倾向。本理论解释说,人的长期倾向可以反映出人的非随意注意的作用
6、,即非随意注意能够辨认出突然出现的新异刺激;此理论同时承认自动加工过程的存在。由此可见,(1)口译员选择如何分配自己的注意力完全取决于它的个人意愿;(2)译员如何分配精力是有一定的长期倾向性的,是稳定的,这与译员的认知能力有关系;(3)译员可以使用非随意注意使译员在保持长期倾向的同时注意到突然出现的新异刺激并及时调整策略,即译员在选在文本输入信息方式时,可以用非随意注意发现发言与文本的不同;如果选择听觉输入,译员可以用它在文本中发现难点;(4)译员可以估计完成某些的任务需要的能量,来调整自己的策略,这帮助译员更好滴使用预测能力;(5)自动加工的存
7、在使译员能够有更多的精力完成口译任务;(6)译员在理论上只要使用文本所需要的努力不超过总体认知能力,是可以利用文本提高口译水平的。2.4短时记忆短时记忆指的是信息保持在一分钟以内的记忆,它具有如下的特征:(1)短时记忆容量有限;(2)信息保持时间在5至U20秒,最多不过一分钟;(3)它通过重复保持信息。(李珑,2005)口译员在❷稿同传中的记忆任务会增加口译员的认知负荷。在记忆上花费的精力越小,口译员就能够节省出更多的能量完成口译任务。所以,如果译员可以利用文本的存在减轻记忆的负担,不管是在带稿同传前还是带稿同传中,那么译员的认知负荷就会减轻,更
8、有可能有良好的口译表现。3文献回顾吉尔(1995)在BasicConceptsandModelsforInterpreterandTra
此文档下载收益归作者所有