从口译标准到口译规范-口译评估模式建构探索

从口译标准到口译规范-口译评估模式建构探索

ID:5932131

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2017-12-29

从口译标准到口译规范-口译评估模式建构探索_第1页
从口译标准到口译规范-口译评估模式建构探索_第2页
从口译标准到口译规范-口译评估模式建构探索_第3页
从口译标准到口译规范-口译评估模式建构探索_第4页
从口译标准到口译规范-口译评估模式建构探索_第5页
资源描述:

《从口译标准到口译规范-口译评估模式建构探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从口译标准到口译规范:口译评估模式建构探索  【摘要】在20世纪八十年代后期,口译评估开始兴起,在口译研究的主要方面,口译评估就是重要的一部分。在研究口译评估的早期,主要目标是寻找静态的口译质量标准,主要方法有三种,都是面向口译用户或者译员,分别是参数、评估标准以及调查法等。近些年来,人们对口译有了很多新的认识,例如认识到口译质量是动态概念,很多变量都和口译质量有关系,参与口译活动以及口译质量的各方、口译的社会文化环境以及口译场景、工作条件等都和口译质量有关系,都会影响口译质量,口译评估也就十分复杂。寻找静态口译标准无法解决口

2、译质量以及口译评估等问题,若想解决此类问题,最终的办法还是使用描写现场口译系统的方法。本文便是研究了这方面的问题。【关键字】口译标准口译规范口译评估模式建构1描写口译规范51.1口译质量的标准。口译质量标准有很多,很多口译的工作者以及研究者提出了具有代表性的口译质量标准,如:法国的Seleskoitch属于释意派的口译研究者,他认为口译标准应该有两方面,分别概括为通顺与达意。鲍刚是我国的口译研究者,他认为口译标准应该有三个方面,分别是通畅以及全面、准确。李越然曾经为我国的第一代领导人作过口译工作,他认为口译的标准应该包括及时以

3、及通顺、准确,他还将这三方面简单地概括为快、顺、准。在以前,评价现场口译的质量时以及对学生的口译进行测试时,一般都是口译的评判者自行作出评价,而评价的标准则是评价者所认识的口译质量标准,但是这种认识是感性的,口译质量标准一般包括四个方面,分别是及时、顺畅以及完整与准确,简单概括为快、顺、整、准。口译评判者自行制定这四方面所占百分比,然后对需评判者进行评估。如果是作为一般评估的参考,那么这种作法尚有可取之处、也可行,但是却不是科学而合理的评估依据。因此很多口译研究者试图制定出新的口译质量标准,努力设计具体而合理的口译测试,在对口

4、译质量进行评价时,制定相应的参数。国内具有代表性的研究如下:杨承淑的研究,杨承淑制作了口语专业的考试评分表,将评分的标准划分为了四大项,分别是时间、语言、表达、忠实等,其中时间指的是时间控制;语言包括两个方面,分别是语法与选词;表达也分为两个方面,分别是流畅与明确;忠实又包括两个方面,分别是完整与准确。分数权重如下,分别是语言占20%,表达占到了30%,忠实则占了50%,时间控制大约占2%,由其余三项让出比例。5陈菁的研究,陈菁制作了口译量化评估表,在制定该表时所依据的是交际法语言测试的理论。陈菁将口译测试的内容分为了三项,分

5、别是知识能力、技能能力、心理能力,知识能力所占权重是35%,技能能力所占权重是50%,心理能力所占权重是15%。知识能力既包括口译译员的言外知识,也包括口译员的语言知识;技能知识包括口译译员的职业水平、应对策略,口译的概述、意译以及笔记,口译译员的公众演说以及记忆能力等。在测试时,这三项评估等级各不相同。刘和平的研究,刘和平在评估现场口译的质量时,将评分的标准概括为了三大项,分别是满足听众期待,口译的流畅程度以及准确程度,讲话的内容以及信息。第一项所占比例是10%,第二项所占比例也是10%,第三项所占比例是80%。他在研究中,

6、对每一大项都进行了特别细化的说明。1.2口译评估时的复杂性以及动态性。近些年来,口译工作者以及研究者都认识到了口译工作的复杂性以及动态性,而且这种认识不断加深。2口译规范评估模式的建构口译评估规范应该分为三种类型,主要是根据该职业的发展时段以及译员学习的大量经历,对译员能力进行评估以及划分的三种类型具体如下:2.15口译学员在刚刚入学时,对口译译员的潜能进行评估,评估的重点共包括三个方面,分别是认知处理的潜力、言外知识以及双语的能力等。2.2口译学员在毕业时,也要对其口译能力进行评估,评估的重点主要是口译的技能,另外需要评估的

7、还有译员双语的能力以及言外知识。2.3译员在职业生涯中,对译员的能力进行评估。评估的重点主要是译员的职业技能以及口译的能力等。无论是口译测试,还是对口译质量进行评定,决不可不加区分的套用口译评估的感性质量标准,具体场合要进行具体的分析,否则就不是客观而合理的口译评估。在设计口译测试的试题时,要根据测试的内容来进行设计,所以在测试之前要首先确定测试内容。评估口译的能力与评估译员的能力不同,下面笔者分别对这两方面来进行分析:评估口译的能力,主要评估能内容有口译所需的知识体系以及技能体系,这些都是完成口译所需的,具体口译评估的模块如

8、下图所示:在这幅图中我们可以发现,对口译的能力进行评估时共有三个模块。口译技巧模块包括处理多重任务的技巧、笔试的技巧、记忆的技巧等,这些技巧的目标都是口译。言外知识模块则包括两方面,分别是专业的主题知识以及百科知识。双语能力模块包括两个方面,分别是对双语的听辨以及理解的能力,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。