口译目的决定口译标准

口译目的决定口译标准

ID:11285835

大小:122.50 KB

页数:85页

时间:2018-07-11

口译目的决定口译标准_第1页
口译目的决定口译标准_第2页
口译目的决定口译标准_第3页
口译目的决定口译标准_第4页
口译目的决定口译标准_第5页
资源描述:

《口译目的决定口译标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、口译目的决定口译标准 口译目的决定口译标准口译(interpretation)从字面理解即是口头翻译(translation),按照形式一般可以分为交替传译,同声传译。按照场合可以分为会议口译(interpretation),商务陪同翻译(translation)等等。随着中国对外交流的日益增加,口译(interpretation)需求也日益增长,然而怎样才能评判什么样的口译(interpretation)才是优质的口译(interpretation)呢?谈到标准(standard)自然就要谈到目的(purpose)。举个例子来说,一般来说口译(interpretat

2、ion)最基本的标准(standard)是忠实,但是有时忠实并不是好的口译(interpretation)。比如商务谈判中,有时谈不拢了,可能出现过激的用语,这个时候,口译(interpretation)就起到了很重要的作用,就不能忠实了,要为了商务谈判的目的(purpose)来决定翻译(translation)。口译目的决定口译标准 口译目的决定口译标准口译(interpretation)从字面理解即是口头翻译(translation),按照形式一般可以分为交替传译,同声传译。按照场合可以分为会议口译(interpretation),商务陪同翻译(translati

3、on)等等。随着中国对外交流的日益增加,口译(interpretation)需求也日益增长,然而怎样才能评判什么样的口译(interpretation)才是优质的口译(interpretation)呢?谈到标准(standard)自然就要谈到目的(purpose)。举个例子来说,一般来说口译(interpretation)最基本的标准(standard)是忠实,但是有时忠实并不是好的口译(interpretation)。比如商务谈判中,有时谈不拢了,可能出现过激的用语,这个时候,口译(interpretation)就起到了很重要的作用,就不能忠实了,要为了商务谈判的目

4、的(purpose)来决定翻译(translation)。一.口译(interpretation)介绍口译(interpretation)是各民族间跨文化的面对面的交流活动。在这种特殊的交流活动中,怎样才能将两种不同的语言准确、及时、流畅地翻译(translation)出来,一直是广大口译(interpretation)工作者孜孜不倦探索的课题。翻开书卷,从古到今、从西方到东方,我们会不约而同地发现,众多翻译(translation)理论家似乎更偏向于笔译研究,而于口译(interpretation)则鲜有涉足。这一点无论是西方翻译(translation)理论家最具

5、代表人物之一的奈达先生,还是东方翻译(translation)理论家最受推崇的严复先生均是如此。是什么原因让这一各民族文化交流中扮着先锋作用的口译(interpretation)得不到各位理论“大家”的青睐呢?这真是一个奇怪的现象。但有一点可以肯定,口译(interpretation)“说完即了”的形式与过程是笔译理论难以指导的。如果我们可以这样比喻,把笔译视为“静态”,那么口译(interpretation)则为“动态”。一静一动,虽然两者目的(purpose)相同,但达到这一目的(purpose)过程、方法和标准(standard)却有着本质的区别。笔译的“静”,

6、可让译者在一套理论中从风格到语言善始善终;而口译(interpretation)的“动”,则要求译者必须跟随讲话人的情绪、语言、实况的变化而变化,有许多“即兴”的成份,因而死守任何一种理论的做法都可能让译者在口译(interpretation)中顾此失彼、难胜其职。那么、口译(interpretation)的目的(purpose)与标准(standard)又是什么呢?  二、关于口译(interpretation)目的(purpose)真的不掉线吗??、????????????  奈达先生论翻译(translation)时指出,翻译(translation)内涵,理论

7、上可从低到高分为最低程度和最高程度。所谓最低程度是“译文读者对译文的理解能想象出原文读者是怎样理解和欣赏原文的。”而最高程度则是“译文读者用原文读者理解和欣赏原文的方式去理解和欣赏译文。”这一理论,不仅一语道破了笔译的最终目的(purpose),同时对译者的工作还提出了非常具体的要求。那么口译(interpretation)的目的(purpose)和内涵又是什么呢?笔者认为,口译(interpretation)的最终目的(purpose)是要让讲话人的思想在语言转换中得以准确无误的表达,而表达的内涵,则因口译(interpretation)的“动态”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。