口译训练模式下的“俄语思维能力”培养

口译训练模式下的“俄语思维能力”培养

ID:26718108

大小:51.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-28

口译训练模式下的“俄语思维能力”培养_第1页
口译训练模式下的“俄语思维能力”培养_第2页
口译训练模式下的“俄语思维能力”培养_第3页
口译训练模式下的“俄语思维能力”培养_第4页
口译训练模式下的“俄语思维能力”培养_第5页
资源描述:

《口译训练模式下的“俄语思维能力”培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、口译训练模式下的“俄语思维能力”培养口译训练模式下的俄语思维能力培养  口译是一种即席性很强的语言符号的转换活动,要求译者在无具体准备的情况下即刻投入双语转码的作业。针对这种翻译的不可预测性高校俄语教师应在口译课上着重培养学生的俄语思维能力,使其快速进入双语翻译的状态,且能够运用自如。一般而言,口译分为理解、记忆、表达三个过程,三者相辅相成,几乎同时完成信息的转换。针对口译必备的三个环节笔者尝试提出几种以培养俄语思维能力为基础的口译训练方法,以期更加有效地提高俄语学生的口译能力与水平。  一、口译理解过程中俄语思维方式的形成  作为口译的第

2、一环节本文由论文联盟.L.收集整理理解是指能够熟悉和听懂讲话者的语言,熟知讲话者国家的背景知识,即信息接收和接受的过程。而俄汉口译中所指的背景知识是一个相对宽泛的概念,它包括了中俄两国政治外交、经济贸易、科学技术、文化娱乐、教学培训、社会焦点、流行时尚等多个方面内容。因此,在每次口译训练前教师可以开设背景知识小讲堂,利用5-10分钟的时间教授学生了解并掌握两个国家的相关文化习俗、思维方式、民族特点,及时关注一些焦点问题、热点新闻,并随时记下时事新闻的热点词汇、流行语等,从而让学生形成一种固定的本族语和俄语的思维方式。这种译前准备活动能够使学

3、生充分了解俄罗斯人的心理、想法、处事风格及思维习惯,为口译实践打下基础。  此外,教师应教会学生理解两种文化背景下所指事物的差异。如俄罗斯人喜欢用数字7,俄语中由7及其相关的数词组成的成语居数之首;而在中国9是数字中的大数,有九五之尊的说法。再如俄罗斯人对熊情有独钟,而中国人对龙顶礼膜拜。俄罗斯人对白桦喜爱有加,中国人则对梅兰竹菊欣赏不已。文化上的差异反映出语言上的差异,语言就是文化,单纯地学习单词是不能够在另一种文化体系中产生意义的。所以,文化修养是学习俄语、形成俄语思维方式的基础和前提保障。在正式的口译过程中,理解并能够接收到对方的文化

4、背景及思维方式有助于口译的准确性及时效性。  二、口译记忆过程中俄语思维能力的提升  记忆在口译过程中是一个承上启下的重要环节,因为口译者从理解信息到表达信息的中间环节往往需要有一个时间间隔,有时可能持续长达几分钟,这就涉及到口译的记忆问题。根据心理学原理,人类记忆从结构上可分为三种:瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。瞬时记忆与原语听辨过程相连,而短时记忆与长时记忆则与原语信息、关键词的储存有关。  1、瞬时记忆的思维训练  瞬时记忆是对口译者听辨能力的检验,主要训练其俄语思维能力。在口译教学中教师可以使用信息传递式的方法,即将学生分成5人小组

5、,由教师说出一个俄语单词,并将该信息传递给第一名学生、第二名学生,直至第五名学生,之后由教师检查最后一名学生的口述信息是否准确,以此锻炼学生对俄语词的听辨力,培养学生的思维能力和瞬时记忆能力。此外,还可以采用信息接续式方法,以班级为单位设定一个主题,展开单词接龙游戏。例如:以我在商店里买了为题,由第一个发言者用一个俄语词作补充,由第二个发言者重复第一个发言者信息的同时再附加一个新词,以此类推,之后每名学生重复的内容不断增多,且在每次接续中都含有新信息,因此记忆和思维的难度也逐渐增加。在这种紧张、快速的单词接续中学生会逐渐形成用俄语思维的惯式

6、,有助于他们对瞬时记忆的锻炼。随着学生对简单信息的重复记忆能力增强,可以过渡到一个词组、一个句子的信息重复训练。每次信息传递的过程就是学生用俄语思维的过程,它帮助学生建立起最初的信息记忆链条,构建最基本的俄语思维体系,形成口译训练的基础框架。  2、短时记忆和长时记忆的思维训练  在瞬时记忆后应进行短时记忆和长时记忆的训练,这一环节的训练能够更加有效地锻炼学生的俄语思维能力,使其轻松、准确地将原语的信息和关键词记下来,并进行相应的编辑和整理。在训练中教师应指导学生如何选取关键信息,并培养其思考意识。为此,可以运用俄语猜词游戏进行相应训练。首

7、先由教师给定一个词或指出一个事物,然后由一名学生作短暂思考,再用俄语对其进行描述,其他同学则选择一至两个俄语词猜出答案。整个训练过程主要考察学生的俄语思维能力,对关键信息的洞察力,减少学生在母语与俄语之间转换的过程,增加学生短时记忆和长时记忆的效力。  三、口译表达过程中俄语思维模式的达成  苏联学者费道罗夫在《翻译理论》中提出了两条标准:一是译文必须忠实于原文;二是译文应符合目的语民族语言的表达方式和规范。一个优秀的口译者要忠实地表达好一方或多方的立场和观点,用词准确恰当、语句简明易懂,必要时要求译文传神传情,且能够进行自然、流畅的口头表

8、达。因此,口译的表达过程更加考验译者俄语思维能力。如何能够尽可能减少母语的干扰,避免心译的过程是训练的重中之重。解决该问题的最好方法就是为学生创设语言环境,使其随时随地都能够感受

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。