汉语新词的英语翻译

汉语新词的英语翻译

ID:32565967

大小:66.80 KB

页数:3页

时间:2019-02-12

汉语新词的英语翻译_第1页
汉语新词的英语翻译_第2页
汉语新词的英语翻译_第3页
资源描述:

《汉语新词的英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论文相关的开题报告,文献综述,翻译,均可联系我们近二十年来,我国的改革开放和现代化事业不断发展,高科技成果的应用,信息的交流,使我国社会生活发生了天翻地覆的变化。大批新词新语应运而生,新事物、新概念层出不穷。新词的生成速度惊人的快。比如:"电脑"刚刚世间,"网吧"、"光盘"、"多媒体"就接踵而来。刚刚表彰"军嫂","空嫂、呼嫂、礁嫂、红嫂、报嫂、接送嫂、抗洪嫂"就纷纷登场。如此等等。本文来自织梦众所周知,语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反应。面对改革开放出现的新词新语,作为一名外语工作者应责无旁贷、及时

2、的将它们译成准确、地道的外语,以便让世界了解中国的国情和发展。怎样才能做好新词新语的英译汉和汉译英工作呢?下面,笔者结合近年来翻译当中遇到的新语新词谈谈自己的粗浅看法。本文来自织梦一、内外有别,以不同的方法翻译不同类的新词dedecms.com首先从新词汉语的产生来看,其源语有二:一是自他语引人,二是自本民族语中新生.显而易见,对引进的新词应取回译法,即还"舶来品"以本来面目。例如,峰会(香港译为"极峰会议"):summit(conference);克隆:clone;传销multi-levelmarketing;(计算机)2000年问题:Y2kproblem(Y

3、foryear,Kforkilorthousand);等等。值得注意的是,汉语中某些新词看似"国产"实乃"进口",翻译时也需"转内销"。例如,白皮书:whitepaper(不是whitecoverbook);国际大都市:Cocmopolis(不是internationalcity)。其次,汉语中某些旧词新译其实也是来自他语,译时也只能"回娘家"。例如,咖啡伴侣之"伴侣":mate;X门电话之"门":line-copyrightdedecms至于来自本民族语言中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反应本国新事物.新概念的新词新语,则应以"信"和"顶"为标准,或移译

4、,或义译,或直译加注。移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。本文来自织梦例如,傻瓜相机:instamatic(商品名〈INSTA(NT)+(AUTO)MATIC〉,焦距、镜头均为固定,被称为foolproof相机)或userfriendlycamera〈用户容易使用的相机〉;白条:IOUnote(IOU债款、债务,由Ioweyou的读音缩略转义而来):巡回招聘:milkround(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司的情况并与报名者晤谈)。义译和直译(加注)是指,大家早已熟知,这里各举二例,予以说明。减员增效:increase

5、efficiencybydownsizingstaff;抓大放小managelargeenterpriseswellwhileeasecontroloversmallones;市政府要办的X件实事:Xmajorprojcctsthatshouldbcgiventoppriorityasdesignatedonthemunicipalgoverment'sworkingagenda;两个基本点:twofocalpoints,twoofthemajorpointsofthelinesetbythe13thCongressofCPC,i.e.upholdingthef

6、ourcardianalprinciplesandthepoliciesofreform,openingtotheoutsideworldandinvingoratingthedomesticeconomy。copyrightdedecms二、仔细斟酌,切忌想当然和对号入戚。织梦内容管理系统想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡见不鲜。例如,一见"投资热点"(popularinvestmentspot)便不加思索地译作investmenthotspot甚至investmentheatspot。须知hotspot指的是"(可能)发生动乱的地方"

7、(至少这一意思是主要的),而heatspot则在医学上为"热觉点"。又如,"门电话"中的"门"本是一条中继线(-line),可不少人硬以door,gate,set等词相译,以为这样才叫"对应"、"对等"。再如,俗称大哥大的‘移动电话"本系cellular(有时简称cel)或mobile(tele)phone,或现实中,译作walktel者有之,译作portablephone者有之,译作movablephone,movingtel者也大有人在。织梦内容管理系统三、形神兼备,尽量保留原文情貌。内容来自dedecms有道是,翻译即是一门科学又是一门艺术。因此,凡原文具

8、有或音或形或义等突出特征

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。