欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32437282
大小:40.50 KB
页数:4页
时间:2019-02-04
《阿汉互译中词语的选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、阿汉互译中词语的选择翻译过程并不仅仅是一种词对词、句对句的简单机械的语言转录过程,而是需要通盘考虑文体、修辞、感情色彩的综合处理过程。其中,对文章体裁的了解、上下文关系及语境的把握是翻译中必须要考虑的细节问题。所谓“字不离词,词不离句,句不离段”,即单词脱离了句子,句子脱离了上下文就没有办法用准确的语言解释它们的意思,也不可能有非常准确的翻译。因此,在阿汉互译中我们在选择对应的词语表达时,必须将上下文和语境作为择词的首要考虑。阿语和汉语是两种不同的语言,两种语言在语法、语义、修辞等方面存在着一定的差异,它们各自有一套独特的语言表达系统。在阿语中,除了一些专业性术语及少数名词(如实物
2、名词、表自然的名词)外,多数名词或一词多义,或涵义较宽,词义对上下文关系依赖性较大;而阿语动词的粘合力和搭配能力也非常强,一个动词往往可以同多个名词搭配。相对而言,汉语词义较为严谨、精确,固定,词义范围相对较窄,且汉语动词的搭配也比较固定。因此,在阿译汉的翻译过程中,在准确理解原文的基础上,为了使译文变得更加通顺流畅,符合汉语的行文习惯,常常要根据上下文选择与不同名词搭配的相应动词。(一)根据上下文及具体语言环境选择词义:以“أخذ”一词为例,该词在不同的语境中有不同的涵义:1-هذهعشرةجنيهات،خذهاياأخيقدتنفعكفيسفرك.这是十镑钱。兄弟,你拿去吧,也
3、许路上有用。2-كانجدهايأخذهادائمافيالقاربمعهويجريفوقالموج.那时,她爷爷常带她坐上小船,在波涛中行使。3-ولكنالجدأخذهابينذراعيههذهالمرةوأنزلهاثمقال...可是爷爷这次却用双手把她抱回岸上,说:……4-وهناأخذيتكلمعنشجاعةاليابانيينوبسالتهم.这时,那人开始谈起日本人的勇猛无畏来。5-عليناأننأخذمنالبلدانالأجنبيةماهومفيد.我们应当向外国学习对我们有用的东西。6-يعتادالولدالمؤدبأنيأخذبأقوالوالديه.有
4、教养的孩子养成了听从父母话的习惯。又如,一个词语在同一句话中出现(重复出现或只出现一次,后面同时搭配上不同的词语)时,它的中文对应词汇也要根据不同的搭配选择不同的词,甚至为了避免重复而改用其他词。例如,7-أحبأنألعبكرةالسلةوكرةالقدم.我喜欢打篮球和踢足球。8-وفيمجالالعلومالطبيةعرفتالصينمنالعربكثيرامنالمعلومات،فعرفواالعقاقيروالبخورالعربي.在医学领域内,中国从阿拉伯人那里学到了很多知识,了解了许多阿拉伯草药和香料。(عرف一词有“知道,了解,通晓”等义,在汉译时,须根据汉语习惯,
5、与具体的名词搭配,如“学习”与“知识”搭配,“了解”与“草药和香料”搭配。)9-وقعتالصينمعمصربيانالبدءتعاوناستراتيجيبينمصروالصينموجهاللقرنالحاديوالعشرين،وأدىذلكإلىتطويرالعلاقاتوزيادةحجمالتبادلالتجاريوالاقتصاديوالتعاونالزراعيوالسياحيوالتعليمي.中埃签署了面向21世纪的战略合作关系公报,从而推动了两国关系的发展,扩大了经贸往来的规模,增进了农业、旅游和教育的合作。(زيادة一词表示“增长,增加”,而句中的“规模”、“合作”
6、两个词在汉语中必须用不同的词来搭配,因此زيادة被译为“扩大”和“增进”两个内涵相近的中文词。)(二)根据上下文及语言环境,在汉语近义词中选择适当的词:某些阿语词本身是单义的,但其涵义较为概括,对应着汉语的多个近义词,而这几个近义词的词义范围、程度、深浅、轻重各有差异。这时,就必须对原文词汇及汉语的几个近义词细心揣摩、反复推敲,吃透词义,最后从相应的几个近义词中筛选出一个最符合原文词义的词。如:10-دخلتالمكتبفوجدتالمديرغاضبا،ويحدقفيهادونأنينبسببنتالشفة.她走进办公室,见经理正在生气,一言不发地盯着她。11-أسرعتأناو
7、أخيسعيدصوبالمصنع،فوجدناعرباتالإسعافأخذتتخترقجموعالغاضبينببطءوهيتحملضحاياالغارةالآثمة.我同哥哥赛义德赶忙向工厂方向跑去,只见救护车正载着这次罪恶空袭中的死难者,在愤怒的人流中缓缓行驶。(阿语غضب一词,义为“生气”、“愤怒”,两个词的轻重程度不同,汉译时只能根据上下文来确定其词义。)12-تبعالخادمإلىالحجرةفيالدورالثاني،ولماغادرالرجل،أضا
此文档下载收益归作者所有