浅议法汉互译中的忠实原则

浅议法汉互译中的忠实原则

ID:10170820

大小:29.50 KB

页数:6页

时间:2018-06-12

浅议法汉互译中的忠实原则_第1页
浅议法汉互译中的忠实原则_第2页
浅议法汉互译中的忠实原则_第3页
浅议法汉互译中的忠实原则_第4页
浅议法汉互译中的忠实原则_第5页
资源描述:

《浅议法汉互译中的忠实原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅议法汉互译中的忠实原则  摘要:从事翻译领域的人士都有相同的感受:翻译过程中会遇到重重障碍,这些障碍除了来自语言自身的差异性,还受到文化传统、翻译主题的限制,法汉互译活动也毫不例外。在具体翻译实践中,若想完成一篇用词精准、信息涵盖全面、效果等同的译文,译者不但要跨越法语和汉语间用语习惯和风俗文化等限制,还应该启动语言外知识,结合具体语境、透过译出语言的外在形式把握待译文章内容,而后按照目的语的表达方式将原文信息重现,以求实现译文与原文意义的对等。关键词:忠实;语言差异;风俗文化;直译;意义中图

2、分类号:H325.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)01-0000-01一、“忠实”的含义及障碍1.1由于译出语与目的语的表达方式各不相同,风俗文化方面又存在差异,鉴于这些障碍,不少人对翻译的可行性提出质疑。针对这个问题,上世纪六十年代以达尼卡・赛尔斯科维奇(Danica6Seleskovitch)为代表的法国释义学派给出了回答:“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言”①。该学派不主张译者拘泥语言形式、过分追求原文和译文外表形式的一一对应,而是努力在两种语言间架起一

3、座桥梁,这座桥梁即为译文所要传递的信息,而后采用合适的表达方式便可将原文信息传达给目的语读者。从这个角度看,无论法语和汉语以存在多大差距,只要意义能够被准确传达,翻译总是可行的。译者应该透过语言的外在形式,抓住词汇符号的“本质”――意义,只有创造出对等的意义,才可以使译文成为话语篇章,否则只是原文对等符号的堆砌。因此译文和原文不必刻意追求形式的对等,但要力求实现意义和效果方面的等同,这也是释义学派理论的精髓所在。“意义不是字词的总和,而是其有机整体,是整体意义同语言外知识结合的结果”。②如果译者

4、只片面追求词汇的对等,翻译必将走入蹩脚或词不达意的尴尬境地。如下面的例子“Laissezluiprendreunpied,ilenprendquatre”,如果仅仅追求词汇符号对等,该句子译成汉语则为“让他走一步,他却走四步”,这样的翻译让读者不知所云,倘若译者对原句内涵把握清楚,又熟识汉语表达,就可直接在汉语词汇中找到现成的对应方式“得寸进尺”。1.2追求“忠实”中的障碍1.2.1语言障碍6法语和汉语属于两个不同的语系,前者属于印欧语系中的罗曼语族,而汉语属于汉藏语系,二者无论是在词汇、句法、

5、语法方面都存在较大差异;语言又是社会文化的反映,不同的社会存在不同的具体现实,这一现象反映在语言上则表现为语言间的词汇不对;而一词多义现象又给翻译活动增加新难度,如法语单词café可同时对应两个汉语单词“咖啡”和“咖啡厅”;此外科学也证明语言会影响人类的思维方式,因此操不同语言的人群对同一事物的描述方式也不尽相同,如法语单词prisedecourant汉语中译为插座,同样的事物在英语中则outlet,该词译成汉语则为电流输出终端,由此可见若想成功完成一篇译文,译者首先要跨越语言障碍。1.2.2文

6、化障碍根据索绪尔的研究,语言符号具有约定俗成性和民族性,这些特性给语言系统间相互转化设置了障碍3。在某种程度上说,文化是词汇的源泉,词汇在演变过程中受本民族文化和历史影响而形成一些特定说法,这使我们很难在目的语中找到对应表达。如中国人有饭后喝茶的习惯,“茶余饭后”这个说法由此而来,如果把该成语成法语“aprèslethéetlerepas”法国读者则会一塌糊涂,法国人有饭后吃奶酪和水果的习惯,因此该词汇被译成“entrelapoireetlefromage”,不仅符合译入语的表达习惯,原句所指“

7、空闲或休息的时候”也完全囊括在内。1.2.3主题障碍6译者会有这样的经验:对译文主题了解越详尽透彻,文章翻译起来也会越流畅,越得心应手;相反如果对相关主题一无所知,尤其涉及到专业性极强的技术性翻译,相关知识的欠缺会让译者曲解原文或者遗漏信息,更别说再按照译入语的表达方式把文章翻译出来。鉴于此,译者应该在翻译活动中掌握大量信息,涉猎不同领域,积累相关词汇,通过积累足够的相关知识来跨越主题障碍。二、实现“忠实”的途径2.1直译上文已经提到不同语言和文化存在差异性,这些客观限制几乎使外语翻译中的代码转

8、译(即词汇对等)失去可行性。然而语言文化总是客观现实的反映,我们不排除这样的情况:当译出语言和目的语语言系统中存在相同的词汇所指和表达方式时,若两种语言恰好能形成这种形式兼意义的对等,译者不妨采取直译的方法再现原文信息。如把成下面的汉语译成法语:“安娜想买一本小说”,译文为“Anneveutacheterunroman”,“想”对应“veut”,“买“对应“acheter”,“小说”对应“roman”,两个句子无论在词汇还是含以上都形成了等值关系,这是一个成功采用直译方法的典型。又如法语谚语:“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。