汉、英语间基本差异

汉、英语间基本差异

ID:32429047

大小:86.00 KB

页数:10页

时间:2019-02-04

汉、英语间基本差异_第1页
汉、英语间基本差异_第2页
汉、英语间基本差异_第3页
汉、英语间基本差异_第4页
汉、英语间基本差异_第5页
资源描述:

《汉、英语间基本差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第一章汉、英语间基本差异先看几则译例:例1.Beltsofparklandlinethreesidesoftheareaandfourlargeopensquaresoflawnandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.倘若仅满足于字面意义,这段文字可以这样译出:该地区三面与公园带相连,四大开阔的广场有草坪有树木,打破了城市建筑的规律性。看似无误,实则言不达意,“译犹未译也”。(1)原文虽行文简朴,然一景一物均历历在目,色彩鲜明:“草木相映、广场开阔”格调不凡,个中意境值得体味。(2)“parkland”一词不可望文生义,查查字典就知:“公

2、共绿地”。(3)何谓“打破……规律性”?其实,从上下文不难看出,这种“广场开阔、草木相映”的布局打破的不是“规律性”,而是城内建筑的“单调模式”。弄清了这些字里行间的内涵,结合考虑英、汉两种语言表达风格上的差异,便可在译文中选用恰当的词汇再现原文的语境意义:城区三面绿地环绕,四大广场草坪开阔,碧草绿树掩映,打破了城区建筑的单一布局。例2.Herealizedthe“subtlety”ofChina’smessage,thegapbetweenhotrhetoricalandcoolaction.什么是“热的修辞”和“冷的行动”?英语可如此搭配汉语却不合逻辑,必须按汉语事理关系行文用字:他

3、领会了中国发出信息的“微妙之处”:言辞激烈但行动沉着。例3.Extraprivacycouldbeobtainedbyengaginga“drawing-room”attheendofthecar,whichwouldaccommodateuptothree,butatahighersupplement.Inthesecarsitwasalsonecessarytousecommonwash-roomsatthecarend.原译:在车厢两头的休息室可得到很大程度的隐秘,那里可以容纳三个人,但要收更高的附加费用。在这些车厢必须使用车厢两头的共用洗手间。(1)“privacy”并非仅指“隐

4、秘”,它还有“私用、独处而不受干扰”之意;“extra”也不见得就是“额外”,还有“特别的、特设的、另辟的”意思,与“privacy”搭配,根据上下文,转译为“专设的”可能更合语义。(2)译文“得到很大程度的隐秘”搭配不当,英语可行,但不合汉语的行文习惯,汉语一般只说“某处具有隐秘性”,或“某处能为……提供隐秘性”。(3)“drawing-room”也并非只有“休息室、客厅”之义,在此上下文中,由于“car”明显是指火车车厢,因而“drawing-room”可顺势译为“高级卧车包厢”。(4)“收更高的附加费用”十分拗口,“附加”意即“更高”,况且“atahighersupplement”

5、并无“附加费”之说,只是“高一些的补充收费”,不如“收取额外费用”或“另计收费”来得自然。(5)“necessarytouse…”只是说“有必要使用”,并无强调“必须共用”之意,况且“使用……共用的……”用字明显重复,既已“共用”,何必再“使用”?不妨改译:车厢尽头有专设的高级卧车包厢,可容纳三人,但要另计收费。这类车厢还在尽头设有公共洗手间,可供乘客使用。例4.队长走了,老实巴交的司机都去干活了,剩下的几个全是歪毛淘气、嘎杂子琉璃球,他们围住了她,问这问那,有捧的有骂的,有软的有硬的,有唱红脸的有唱白脸的,简直要把她给吞下去。他们的目的就是要给她一个下马威,一下子就把她给气跑了,第二天

6、即便打死她也不敢再到汽车队里来才好,汽车队是他们的天下,平时由他们说了算,队长田国富是个大外行,不敢得罪他们,他们落得个自由自在,热热闹闹。Withtheheadandthelessobstreperousdriversgone,alltherestgatheredroundhertofirequestionsather.Somewererudewhileothersputonashowofpoliteness.Theyseemedtowanttoswallowherup.Todealherahead-onblowatthisfirstencountertomakeherleaveind

7、isgustandnotcomeback.Thatwaswhattheyhopedfor.Thetransportationteamwastheirs,andtheyweretheoneswiththesaythere.Notknowingtheropes,Tiandidnotdaretooffendthem.Sotheydidwhatevertheylikedandhadagoodtime.可以看出,汉语黑体部分均在译文中采用了删

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。