关于汉俄俗语差异探究论文

关于汉俄俗语差异探究论文

ID:11146091

大小:58.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-10

关于汉俄俗语差异探究论文_第1页
关于汉俄俗语差异探究论文_第2页
关于汉俄俗语差异探究论文_第3页
关于汉俄俗语差异探究论文_第4页
关于汉俄俗语差异探究论文_第5页
资源描述:

《关于汉俄俗语差异探究论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于汉俄俗语差异探究论文论文关键词:汉语俄语俗语差异论文摘要:俗语是语言的精华,它反映一个民族历史、文化、风俗习惯、宗教信仰、价值体系等,体现民族语言固有的文化特征。本文汉俄俗语进行了分类,分析了汉俄俗语的差异,以及造成俗语差异的原因。本文内容主要为四个部分:引言部分对俗语进行了界定。第一章对汉俄俗语进行了分类,包括节日俗语、殡葬俗语、婚嫁俗语和饮食俗语;第二章论述了汉俄俗语的差异,主要是俗语内部使用词语不同和俗语使用词语在对方文化中空缺。第三章论述了汉俄俗语差异的原因,主要有生存环境差异、习俗差异、宗教信仰差异和历史典故等。引言俗语以简练通俗的语句表达深刻的寓意..,反映人民群众世世

2、代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称为人民生活的百科全书。中国的俗语起源很早,文字记载的历史约有三千年。1979年版《辞海》,把“俗语”解释为:“流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性。指谚语、俚语及口头上常用的成语等”,明确地用俗语来表示谚语、俚语的上位概念。1989年、1999年版《辞海》,认为俗语还应包括惯用语。温端政在《俗语研究与探索》(2005)中将俗语定义为汉语语汇里为群众所创造,在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位。俄罗斯的俗语据说在8世纪开始有文字记载。Ожегов在《Оструктурефразеологии》(1957)

3、中指出俄语俗语包谚语(пословица)、成语(фразеология)、俗语(поговорка)、名言(изречение)和格言(афоризм)等五种形式。俄语界一直沿用这一定义。根据汉语和俄语学者对俗语的定义,我们把俗语的范围限定在谚语、歇后语、惯用语和口头上常用的成语四个方面。基于对客观世界的共同认识,汉、俄民族语言中有大量的俗语的含义是基本一致的。但由于俗语具有典型性、民族性、本土性的特点,在不同的历史、文化、风俗习惯、宗教信仰、价值体系的背景下形成的汉、俄俗语都体现出各自民族语言固有的文化特征,显示出民族文化间的差异性。第一章汉俄俗语种类1.1节日节气俗语中国的传统节

4、日大多源于上古祭祀,因而汉语中很多节日俗语反映这些祭祀仪式。尽管不少节日在后世的演变中,或融合成多重内容的综合节日,或发生了性质上的变化,但祭祀的内容仍或多或少地保留着,通过祭祀仪式人们企求丰衣食足、吉祥如意。如,“上天言好事,下界降吉祥”是指祭灶时,人们把关东糖用火融化,涂在灶王爷嘴上。人们相信这样用糖封住灶王爷的嘴,他就不能在玉皇那里讲坏话了。再比如:“冬至饺子早,来年的粮食吃不了”,“春分秋分,昼夜平分”,“吃了春分饭,一天长一线”。俄罗斯传统的民族节日主要有“复活节”、“圣诞节”、“旧历年”、“主领洗节”等,与这些节日有关的俗语反映出俄罗斯民族特有的民俗文化,如:俗语“Невс

5、ёкотумасленица,бываетипост”(猫儿也不是天天吃荤,总有大斋到来之除)中,“пост”(斋戒)是指在传统节日масленица(谢肉节)的“斋戒”。俄罗斯人在庆祝谢肉节的时候,为了迎接斋戒期(48天),一般要吃很多美味。这个俗语,字面意义是:猫也不是天天过谢肉节,总是要过大斋期。意思是:好景不长,盛宴难再。再比如俄罗斯人过新年的时候常常会说:“КакНовыйгодвстретишь,такегоипроведешь”(怎么过新年,这年当中就这样过)1.2殡葬俗语几千年来汉、俄民族形成了各自不同的丧葬观念。汉语中有“丧事当做喜事办”的说法,是指对60岁以上高寿老

6、人逝世,要隆重的举行葬礼;“老人死了三天,娃娃死了当天”则是指老人去世要在三天后出殡,而孩子死了当天就要出殡;“孝子的头值狗球,见了桩桩就磕头”是指父母去世,子女在葬礼上要向所有前来吊唁的认磕头致谢。俄语俗语“Еслиумретдевица,напохоронахраздаютдары”(女孩死后,在她的葬礼上要赠送礼物)。这反映出俄罗斯特有的殡葬习俗,人们为未婚女孩举行的葬礼要像婚礼一样,是希望她到天堂能过得幸福、富足。“Дедушкаумрет-ничегоссобоюневозьмет”(爷爷去世什么都不会带走)这与中国的俗语“钱财身外之物—生不带来死不带去”有异曲同工之妙。再如

7、:“Горькиепохороны,когдаженамужахоронит”(妻子埋葬丈夫是最痛苦的葬礼)“Покудапокойниквдоме,ставитьчашечкуводицынапереднееокно,наобмывкудуши”(家中有死人,要把水杯放到前窗,以洗净心灵)。汉、俄语的殡葬俗语反映出两个民族对死亡的认识。1.3婚嫁俗语汉语中的婚嫁俗语很多,如“父母之命,媒妁之言”、“女大不中留”、“宁可男长十岁,不可女大一年”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。