关于俄汉非口头交际中的身势语及其文化差异

关于俄汉非口头交际中的身势语及其文化差异

ID:22882968

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-01

关于俄汉非口头交际中的身势语及其文化差异_第1页
关于俄汉非口头交际中的身势语及其文化差异_第2页
关于俄汉非口头交际中的身势语及其文化差异_第3页
关于俄汉非口头交际中的身势语及其文化差异_第4页
关于俄汉非口头交际中的身势语及其文化差异_第5页
资源描述:

《关于俄汉非口头交际中的身势语及其文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于俄汉非口头交际中的身势语及其文化差异关于俄汉非口头交际中的身势语及其文化差异导读:摘要:身势语反映了不同语言、文化、时代的某些特征,是有声语言的一种必要而不可缺少的辅助手段,在言语交际中发挥着重要作用。随着俄汉语跨文化交际的日益深入,身势语的文化差异已成为言语交际的主要障碍之一。文章基于俄语语料,试图论述身势语的基本概念、分类、特点及功能,并着重对俄汉身势语进行对比分析,以便正确理解俄汉不同文化背景下的身势语语用差异。  关键词:俄汉语非口头交际身势语文化差异对比  引言:人们在交际过程中除了使用语言外,还经常借助一些类似于点

2、头、招手、耸肩摊手、扬眉瞪目等非口头手段。对这些区别于有声语言的交际手段的称法不一。文章采用目前比较通用的一种称呼“身势语”。作为一种无声的非口头交际手段,它包括身体动作、面部表情、手势等。身势语同有声语言相辅相成,共同传递信息与情感,构成整个交际行为。研究表明,许多无法“言传”的东西常可在身势语符号中“意会”。  1.身势语的分类  目前对俄语身势语的分类策略很多,И.Н.Горелов,Г.Е.Крейдлин等俄罗斯学者按照部位分类原则,将身势语分为以下几类:  (1)手部身势语主要借助于手和手指的动作来完成,如:махат

3、ьрукой(挥手),развестируками(两手一摊)等。  (2)面部动作通过眼、眉、唇、舌的动作或状态来表现,如:смотретькомувглаза(看着某人的眼睛),широкораскрытьглаза(瞪大眼睛)等。  (3)头部身势语通常借助头部的动作完成,如:качатьголовой(摇头),киватьголовой(点头)等。  (4)肩部身势语,通常借助于肩部动作来完成,如:пожатьплечами(耸肩),развернутьплечи(舒展肩膀)。  (5)腿部身势语,除指由腿或脚的动作来完成

4、的,还包括由腿与身体其他部位乃至整个身体同时发出的动作所表示的身势语,如:топнутьногой(跺脚),вскочить(跳起)。  2.身势语的功能  身势语是表达一个人内心世界的无声而真实的语言,在跨文化交际过程中发挥着十分重要的作用。主要表现如下:  辅助功能:日常交际中,身势语是有声语言的重要辅助工具。它能使语言表达更清楚、生动形象。  替代功能:身势语不仅可以起到辅助有声语言进行交际的作用,在一定情况下还可以代替有声语言,起到传递信息的作用。  独立表达思想情感功能:身势语还可以充当独立传达思想感情的手段。  表露或

5、掩饰内心的功能:人们在说话时会不知不觉做出某种表情或手势,这是一种内心情绪的真实流露。  3.俄汉民族通用的身势语  处于不同的社会历史背景下的身势语,既有共性又有差异。俄汉身势语分属于不同的历史文化中,虽有差异,但仍有其共性表现,两国文化中存在着一些形式和作用上基本一致的身势语交际手段。  (1)подниматьбольшойпалец(竖大拇指),在俄罗斯和中国都表示“夸奖佩服或赞扬”。  俄汉非口头交际中的身势语及其文化差异由提供海量免费论文范文的..整理提供,希望对您的论文写作有帮助.(2)теретьпальцамид

6、ругодруга(用大拇指摩擦食指和中指肚),表示“钱”。  (3)хлопнутьсебяполбу(用手拍一下额头),表示“终于想出来了”。  (4)почесатьвзатылке(搔后脑勺),表示“为难、难办”。  (5)битьпорукам(两人相互击掌),表示“谈妥、商定、成交”。  通过以上对比,不难看出,中俄两国虽分属于不同的文化体系,但还是存在着一些共性相似之处,这与中俄两国人民长期的友好相处以及相互影响有关。中俄身势语的相同之处正是长期以来民族文化交融留下的深深印迹。  4.俄汉语言与文化中身势语的差异  

7、身势语是各民族文化发展的结晶,带有鲜明的民族性。俄汉身势语虽有相似,但总体上有很大差异。  4.1身体动作在俄汉两个民族交际过程中的一些典型差异:俄罗斯人最有特色的肩部动作就是耸肩,表示困惑、惊奇等作用,而中国人却不同,只是用摇头表示不理解。  4.2一般来说,中国人把“киватьголовой”理解为“上下点头”,表示肯定、赞同,这一点在俄汉文化中并无区别,中国人一般把“качатьголовой”单纯理解为“摇头”,表否定和反对作用,这和俄语中的“摇头”有一定差异,根据качатьголовой的字典作用,它既可以理解为左右

8、摇头,也可以理解为上下点头。  4.3俄汉两个民族在理解面部表情时的差异:眼睛是心灵的窗户。俄罗斯人认为,在交际中直视对方眼睛表示谈话真诚。然中国人交谈时不习惯于一直盯着对方,反倒觉得俄罗斯人有点咄咄逼人、不礼关于俄汉非口头交际中的身势语及其文化差

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。