尚考考研英语英译汉差异翻译的常用方法

尚考考研英语英译汉差异翻译的常用方法

ID:32356620

大小:47.48 KB

页数:5页

时间:2019-02-03

尚考考研英语英译汉差异翻译的常用方法_第1页
尚考考研英语英译汉差异翻译的常用方法_第2页
尚考考研英语英译汉差异翻译的常用方法_第3页
尚考考研英语英译汉差异翻译的常用方法_第4页
尚考考研英语英译汉差异翻译的常用方法_第5页
资源描述:

《尚考考研英语英译汉差异翻译的常用方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、尚考考研英语英译汉差异翻译的常用方法  《考研英语(一)》考试大纲规定,考研英语翻译题主要考查“考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。我们英语教研室李老师认为,这不仅考查学生对英语语法与长难句的理解与掌握,更重要的是考查考生是否能够处理英汉差异,进行英汉思维的转换。英译汉翻译过程包括两个步骤:理解原文和汉语表达。  翻译第一步主要是对英语原文的准确理解,在于准确把握每个单词的含义、每一层英语语法修饰关系;第二步要把理解准确的英语翻译成通顺、符合表达习惯

2、的汉语。每一位考生都会有这样的体会:一个英语句子,似乎已经理解其意思了,但动手译成汉语时,却不知如何表达,或者汉语译文充满了“英语腔”。出现这种情况,就是由英汉思维表达上的差别造成的。翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是处理英汉差异进行思维转换的过程,这就要求在汉译表达时,要进行英汉语序调整。下面通过真题讲解如何处理常见的英汉差异,并提出相应的翻译技巧,如:定语从句的翻译,被动语态的翻译,转换动词等。  1.英语定语多后置,汉语定语多前置  英语定语中,除了形容词作定语修饰名词时前置,大多数短语和句子作定语时基本是后置。而与此相反,汉语中,定语都要置于被修饰

3、名词的前面。定语位置反映了英汉语言的一个重大差别。一般来说,英语是“中心词+修饰语”的语言(head-firstlanguage);汉语则是“修饰语+中心词”的语言,即中心词后置的语言(head-lastlanguage)。考生就应该遵循这个规律,在英译汉时,理解了英语定语结构后,用汉语的定语表达习惯表达出来。每年英译汉5个句子中至少含有一个定语从句,2003年的试题中甚至有4个定语从句。考生必须利用英汉定语差异把握定语从句的翻译技巧。  1.1前置法  我们知道,英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“……的”的

4、定语短语,放置于被修饰的名词之前,这就是定语前置法。  Eg.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.(2010年真题英译汉第50题)  解析:  首先,该句由but连接两个并列that引导的定语从句,修饰manyelements“许多因素”。其次,inthelandcommunity修饰manyelements,可直

5、译为“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用专业术语表达应该是“陆地生物群落”,这时,elements译为“因素”不恰当,而是指陆生群落中的“物种”。最后,这个定语从句的意义和结构都较为简单,可用前置法组合成为“陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种”。  译文:这种保护体系往往会忽视,并因此最终消灭很多缺乏商业价值的但对其健康机制至关重要的物种。  1.2后置法  定语从句较为复杂时,如果运用定语前置法,把定语从句译成“……的”,就过于冗长,意义较为繁杂或容易引起歧义、表达不清,这时可用后置法。把定语从句单独翻译成一个句子,放置于原

6、来它所修饰的词的后面,关系代词可以译成先行词,或者与先行词相应的代词。有以下三种处理方式:  (1)重复先行词  Eg.Thesecond,byJoshuaGreenberg,takesamoreempiricalapproachtouniversality,identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguages,whichareconsideredtorepresentbiasesthatresultfromcognitiveconstraints.(2012年真题英译汉第49题)  

7、解析:首先,which的先行词是traits,“特点,特征”。干扰词是manylanguages,排除它是因为sharedbymanylanguages是过去分词短语作定语,修饰前面的traits,说明which前面的中心词是traits。其次,谓语动词areconsideredto(被认为)在翻译时可以转化为主动的“人们认为”。最后,that引导的定语从句的先行词是biases,该定语从句比较简单,可采用前置法,修饰“偏见”。  本题考查考生定语从句的翻译技巧。本句带有两个较长的定语从句,不能两个都译成“……的”结构。本句可以重复which所指的先行词“这

8、些特征”,并把that引导的定语从句采用前置法放到前

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。