欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32422546
大小:181.00 KB
页数:20页
时间:2019-02-04
《对第十七届韩素音青年翻译奖赛(汉译英)的批评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、对第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)的批评 ·平头百·由中国翻译协会《中国翻译》编辑部和中南大学外国语学院联合举办的第十七届“韩素音青年翻译奖”(包括英译汉和汉译英两部分)结果在近日揭晓,公布于《中国翻译》双月刊2005年第6期。读了赛事评委会用以判断参赛作品的参考译文,笔者感到震惊。按理说,文学作品的翻译质量高低很难有一个严格的尺度,不同译者可能产生出不同的译文。但是,无论是文学作品还是任何应用文,都可以从译者对原文语言的理解,对译入语文字的使用是否正确,来对译文做出最基本判断,判别
2、其为正确或错误。以此来衡量参考译文,人们不难发现其中有许多明显的错误,按照国家翻译译文质量标准,这样的译文只能评定为“不合格”。评委拿出这样不合格的参考译文,怎么能给参赛作品做出公正的评价?据评委会的工作报告,“评审前,各评审组紧扣原文展开讨论,在集思广益,充分讨论的基础上由一人执笔拟出参考译文初稿。评委会多次召集专家讨论初稿,反复斟酌修改,确定参考译文。而后制定出严格且操作性甚强的评审标准。”从公布出来的参考译文看,或者是工作报告夸大其词,评委会的专家们草率从事,没有仔细看过参考译文,便让它带着许多硬伤面世;或者是评委会召集的所谓专家根本就不
3、具备必要的翻译能力。笔者认为,这件事反映出中国翻译界目前存在的一个突出问题,就是理论脱离实际,或者说重理论轻实际。各外语院校的教授副教授中,真正具有翻译实践经验的不多,在教学中偏重于语言学和所谓翻译学理论,热衷于撰写各种论文,轻视翻译实践。这次比赛就是很好的例证:尽管参考译文错误多多,执笔评委在点评中对各种理论却说得头头是道,有的评点压根就是自己在打自己的嘴巴。《中国翻译》杂志同样存在这个突出问题。每一期都是“翻译学理论”占了主要版面,多年来都是由“翻译学”研究者掌握了“话语主导权”,讨论翻译实际的文章很少。这样一来,无形中产生了一种误导,青年
4、学子们如博士生硕士生都把主要精力放在所谓“学术论文”上,而他们成为讲师教授后又影响另一代学子。长此以往,中国翻译的前景堪忧!笔者希望借对这次比赛中存在的问题引出的讨论,使一些局中人能够猛醒,重视存在的突出问题并找出解决的办法。以下引用的文字,都从《中国翻译》杂志第6期录入,录入过程可能出现差错,还以杂志刊登者为准。【汉译英比赛用中文原文:】老来乐六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗?老年多半能悟道。孔子说“天下有
5、道”。老子说“道可道”。《圣经》说“太初有道”。佛教说“邪魔外道”。我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理:老年是广阔天地,是可以大有作为的。七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。要看书可以随便乱翻。金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清张,从前哪能拜读?现在可以了。随看随忘,便扔在一边。无忧无虑,无人打扰,不必出门而自有天地。真是无限风光在老年。偶尔有人来,不论男女老少认识不认识,天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌。我的话匣子一开,激光磁盘便响个不停,滔滔不绝。无奈我闲人忙,昕众逐渐稀少,终于
6、门庭冷落,只剩一屋子广阔天地,任我独往独来,随意挥洒。打开电视,又是一番新气象。古今中外,赤道南极,变幻莫测。真能坐地日行八万里。忽而庄严说教,忽而插科打浑,忽而高歌一曲,忽而舞步翩翩。帝王将相,牛鬼蛇神,无不具备,应有尽有,场面各有不同。主持人个个精神焕发。服装表演件件花样翻新。足球射门中的。篮球投篮不空。马家军飒爽英姿。大歌星真人假唱。忽然出现红顶花翎,拖着辫子,仿佛我的一百四十岁的父亲复活。他不辞辛苦跑到北京来对宣统皇帝磕头。我却曾在大庭广众中对溥仪先生点头问好。真是一代不如一代,一代胜过一代。正在得意之间,不料长袍马褂已变成西装革履。长
7、发长袜,飘来跳去,三点泳装耀眼生辉。眼睛耳朵实在招架不住,那就下令暂停,闭目养神去也。这正是:小屋之中天地阔老年无事是忙人。【评委的参考译文:】DelightsinGrowingOldAttheageofsixtyIlongedforalifespanofseventy,agoalasdifficultasasummittobereached.WhowouldexpectthatIhadreachedit?ThenIdreamedoflivingtobeeighty,atargetinsightbutasinaccessibleasHeaven
8、. Outofmyanticipation,Ihadhitit.Asamatteroffact,Iamnowanoldmanofeighty-two
此文档下载收益归作者所有