作品风格的翻译——以第十九届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译(英译汉)为例

作品风格的翻译——以第十九届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译(英译汉)为例

ID:5325942

大小:166.00 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

作品风格的翻译——以第十九届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译(英译汉)为例_第1页
作品风格的翻译——以第十九届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译(英译汉)为例_第2页
资源描述:

《作品风格的翻译——以第十九届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译(英译汉)为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、夕卜包文学研究溺作品风格的翻译一一以第十九届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译(英译汉)为例。燕莉摘要:风格翻译问题一直是我国翻译界讨论的热点之一。本文以第十九届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译(英译汉)为例,从语体、作家、语言三个方面探讨了作品风格的翻译中应注意的问题。关键词:风格翻译语体作家语言“风格”一词来源于希腊文,有“木堆”、“石柱”、丁:“说”,译文则要求生活化、朴素、臼然、流畅,体现口“雕刻刀”等含义。希腊人取最后一个含义并加以引申,表头语言特征。这篇文章主要反映了美国当代生活,以主体性示以文字修饰思想和说

2、服他人的‘种语占方式和技巧。《辞第一人称叙述,用个富家子弟的口吻叙述了一个家族的暴海》(1989)将其定义为“作家、艺术家在创作巾所表现出富型发家史。作者通篇运用面语与俚语央杂的手法,以调来的艺术特色和创作个性”。作品风格即作品所具有的独特侃的语气把他“成功”的原冈归结为好运、庞大的家族关系的艺术格调、气派和作风,是通过内容和形式的和谐统一所网以及投机房地产等偶然冈素,向读者诉衷肠。在翻译的时表现出来的思想倾向和艺术风貌。候⋯定要避免用过分华丽的词语或文言词句,不然就与原文作品风格能否翻译是翻译界长期争论的问题。有人认

3、为的口语味道浓的文体风格相背了。试举参赛原文第五段为风格无法翻译,为汉两种语言在表达、构词、语法、韵例,如将之译成:“何谓之非?纯系势利小人也!吓,所谓律和修辞等方面差异较人;有人认为风格是必须翻译而¨.可之第一家庭,不过尔尔!他如铁路、钢厂、汽车、公共设以翻译的,冈为语言的内容与语言的风格是一致的。事实上施、银行与航运所赚之利;秘而不宣之遗产,凶联姻而暴富许多优秀的翻译家的实践早已证明了文学作品风格翻译的可者势力、声誉与举止之变化;如此等等。阁下牟利之不择手译性,比如杨必的《名利场》。英国泰特勒的翻译三原则之段与商务

4、之尔虞我诈,几近武力掠夺。鄙人}_I{身名门⋯⋯可一一即有“译文应具备原作的风格和文体”。老舍先生也说谓家资雄厚,实乃富甲一方⋯⋯”此译文不仅与原文风格相过:“谈到风格,最好是译者能够保持原著者的风格。”差甚远,而且还刻意追求用华丽对称的古语,对原文有几处此,在翻译文章时,译者要专心研究,争取再现原著风格。理解不到位。这就是违背文体风格翻译一致性的原则,造成本人以第十九届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译(英译了翻译的极大失准。汉)为例,从语体、作家、语苦三个方面探析作品风格的翻二、作家与风格译中应注意的问题。要保留原著

5、的风格,译文除了应注意原文的文体风格一、语体与风格外,还应当注意作家的风格和作品的风格,对文章全面仔细语言成品常常是不同语体不同程度地糅合的结果,语体研读,对作者本人的一贯写作风格有所了解。茅盾在《新文作为概括性、综合性极高的功能风格类型和语言运用的特点学研究者责任和努力》中谈到“翻译一篇文学作品,必先了体系,它对语言运用的指导作用主要体现在对语苦整体风格解这篇作品的意义,理会得这篇作品的特色,然后你的译文(语言材料、表达手段的选择组合)的控制导引上。翻译必能不失这篇作品的真精神”。“要翻译一部作品,先须明了须密切适应

6、原文的语体风格,译文中遣词造句必须符合语体作者的思想,还不够,更须真能领会到原作艺术的美妙,还的需要。不够,更须自己走入原作中,和书中人物一哭,‘同如第十九届“韩素音青年翻译奖”参赛原文(英译汉)笑⋯⋯尚须译者自己表达原作风格的一副笔墨。”作家各有为独白语体,而独自语体的主要作用并不是为了交际,其主各的风格,有的纤细,有的粗犷,有的幽默含蓄,有的则明要目的是为了用语苦来抒发表达者内心的情绪和感受,偏重朗奔放,有的善写人,有的善状物,各具一格。在译时万不可不先研究作者的风格问题,如果忽视了这点,其结果很的翻译方式。“韩素

7、音青年翻译奖”参赛原文(英译汉)用可能是:译文只抓住了原文在体裁上的些特征,而没彳『反到的修辞有明喻、暗喻、反问等,有两个句子淋漓尽致地体映出作家的个人风格。这样的译作,充其量可以说做剑了达现了本文的特色,旬是“forOurMatchlessFriends”意,而没有做到传神,因而就不能忠于原文的JxI格。这个句子是一个双天语,matchless可以是指没有火柴,还可第十九届“韩素音青年翻译奖”参赛原文(英译汉)的以指无与伦比。这⋯英语用法非常绝妙,可是如果翻译为中作者是斯坦利·埃尔金(stanleyElkin),美小

8、说家,短文很难将原文的那种s1ogon式巧妙地表达。如果译为“为了篇故事作家和散文家。他出版了卜小说,两小短篇小说,朋友,为了没有火柴的天才”或“‘切悉为无有火柴之友”一个散文集和~个剧本,代表作有《经销商》《大传记》等,都不能将原文的特色展现来,笔者认为应译成:“为《乔治·米尔斯》等。他的智华、讽刺性的小说主要绕关了我们绝棒的朋

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。