意象图式视角下的散文翻译——以2015年韩素音青年翻译奖竞赛英译汉为例

意象图式视角下的散文翻译——以2015年韩素音青年翻译奖竞赛英译汉为例

ID:9157842

大小:63.15 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

意象图式视角下的散文翻译——以2015年韩素音青年翻译奖竞赛英译汉为例_第1页
意象图式视角下的散文翻译——以2015年韩素音青年翻译奖竞赛英译汉为例_第2页
意象图式视角下的散文翻译——以2015年韩素音青年翻译奖竞赛英译汉为例_第3页
意象图式视角下的散文翻译——以2015年韩素音青年翻译奖竞赛英译汉为例_第4页
意象图式视角下的散文翻译——以2015年韩素音青年翻译奖竞赛英译汉为例_第5页
资源描述:

《意象图式视角下的散文翻译——以2015年韩素音青年翻译奖竞赛英译汉为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、意象图式视角下的散文翻译一一以2015年韩素音青年翻译奖竞赛英译汉为例婉伊万丽湖北师范大学外国语学院意象图式源于生活经验而又指导认识经验,是语言意义和翻译的棊础。翻译时,找到与源语匹配的意象图式进行识解,是有效理解源语、做出适当翻译的关键。在广泛意义上,意象图式对各类文学作品翻译都有着重耍作用。本文主要依据认知语言学中的意象图式,结合第二十七届“韩素音青年翻译奖”竞赛的官方译文和专家评析,对比参赛译文进行总结整理,进-步探讨意象图式在散文翻译上的应用,由此论证意象图式在各类文学作品翻译屮有广大的应用前景。关键词:意象图式;翻译;“韩素音青年翻译奖”竞赛;基金:湖北师范

2、学院2015年教改项目卓越中学英语教师职前培养模式研究与实践(项目编号2015032)屮外交流口益频繁的今天,翻译作为文化交流的桥梁,在国内受到越来越多的关注。1898年,“信达雅”在严复的《天演论》译本中一经提出就成为翻译的基本准则。19世纪70年代(胡壮麟,2006:141)在追求“信达雅”的过程中,伴随认知语言学出现的意象图示进入了人们视野。目前,国内翻译界有很多学者研究了意象图式在诗歌和小说翻译(周维,2012;裴璐,2016)中的应用,但意象图示对文学翻译的作用不应该止步于诗歌和小说。本文作者参加了第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛,基于对另一种文学作品形式散文

3、ThePosteverythingGeneration(选自由《中国翻译》杂志组织的目前中国翻译界历时最长,规模最大,影响最广的翻译赛事一一2015年第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛)的参赛译文和官方译文的对比分析,探讨意象图示在文学翻译上的应用空间。1.什么是图式?意象图示作为认知语言学的重要概念,是在1980年由早期的认知语言学家Lakoff和Johnson在他们共著的MetaphorsWeLiveBy一书中首次捉出。在书中,意象图示第一次作为一个整体用来强调人类经历和认知能力在语意分析中的作用。随后的1987年,Lakoff和Johnson分别出版了Women,F

4、ireandDangerousThings:WhatCategoriesRevealabouttheMind和ThcBodyinthcMind:ThcBodilyBasisofMcaning,ImaginationandRcason,他们各自在书中给出了意象图示的定义:Imageschemasarerelativelysimplestrueturesthatconstantlyrecurinourbodilyexperience.Lakoff(1987:54)Arccurring,dynamicspatternofourperceptualinteractionsan

5、dmotorprogramsthatgivescoherenceandstructuretoourexperience.Johnson(1978:xiv)从定义中可以看出,意象图示是一些基本的概念结构,是从人们感知环境、活动肢体、运用和感受力等等一系列经历屮提炼出来的。更具体地说,它是基于对事物之间基本关系的认知,是一种感知体验。它是对我们生活中反复出现的图式的高度概括,为人们认识理解更加复杂的概念提供基础模式。我们的世界就是一个由物体和关系所构成的复杂整体,而意象图示则是一种能将各种各样事物联系在一起的机制。2.意象图式和翻译2.1意象图式和翻译的关系意象图式源自我

6、们与外界互动的经历,这些经历会因个人性格、时空背景、文化等因素的不同而显得复杂多变。但是,从定义中可以看出,意象图式并不是大量经历的简单相加,而是在摒除口常生活屮表面偶然的经历之后留下的一些几乎是所有语言团体共享的简单图式。尽管人们在性情、社会和文化背景上千差万别,但从全局看,凭借拥有相似的感官和居于同样的物质世界,人们也能获得对世界相似的结构和概念。例如,基木意象图式之一“上一下”图式,它是垂直图式的一种(胡壮麟,2006:148)<,在英语中,人们会用如“Tamfeelingup”或者“Iamreallylowthesedays”来表达心情的好坏,而屮文里的“兴高

7、采烈”、“斗志昂扬”和“心低意沮”、“如坠深渊”也大致传递了相同的意思。尽管使用的词不同,但当仔细分析“叩”、“高”、“昂扬”和“low”、“低”、“坠”时,可以发现这些意思相近的词采用了同样的图式。因此,语言的共性并不是在于语言形式,而在于人类相似的认知心理(赵艳芳:2001)。不管人们使用何种语言,在共有的认知心理下都会形成相似的意象图式。所以在将一种语言翻译成另一种语言时,倾注更多的注意在意象图式这一共有的语言基础上是很有必要的。2.2意象图式在诗歌和小说翻译中的应用及其前景诗歌和小说都在屮国文学史上占据着重要地位,诗歌作为意象使用的巅峰,凭借

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。