欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32411462
大小:2.46 MB
页数:82页
时间:2019-02-04
《句法象似性及功能对等翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、摘要语言象似性是认知语言学的主要研究课题之一。国内学者将象似性引入翻译实践的研究,认为象似性有助于从语言形式的翻译入手实现理想翻译。象似性体现在语言的各个层面。本文试从句法象似性的角度出发,探讨基于象似性的翻译理论与翻译手段在翻译中实现功能对等的指导和优化作用。首先,本文从语言中的象似性和翻译中的象似性入手,介绍了语言象似性的定义、缘起和分类,指出象似性在语言中或语言的各个层面表现并不一致,并在此基础上探讨了翻译的象似性理据,指出象似性是衡量译文的重要尺度,以及译文可以通过象似性补充来弥补由于象似性不一致而造成的象似性缺损。接着,本文从功能对等翻译理论出发,结合奈达对于成份象似性的相关
2、论述,提出象似性是功能对等翻译的核心理念,是实现功能对等翻译的必要途径,并指出象似性,作为翻译标准,具有合理性、包容性、和实践性。就功能对等而言,理想的译文应当从语意到语体都最大程度地相似于原文口最后,本文重点在句法层面上论证了象似性是实现功能对等的有效途径。了解原语与译语之间的句法象似性有助于译者细化对原文语句的理解,掌握文字表述中隐藏着的认知规律,从而在译语中找到无论在语意还是语意上最切近的自然对等语。此外,本文还分析了翻译中象似性原则的相竞性及其对策。语言象似性充实了功能对等翻译理论的内涵,并对指导翻译实践。本文提出象似性的翻译标准,并通过翔实的翻译实例在句法层面展示了句法象似性
3、有助于优化翻译,真正实现功能对等。关键词:象似性,句法象似性,功能对等,翻译HAbstractLanguageiconicityisoneoftheimportanttopicsinthefieldofcognitivelinguistics.Inmuchrecentworkoniconicity,thereisapopularbeliefthataniconicperspectiveonandapproachtotranslationisfavorablefortherealizationofidealeffect.Iconicityispervasiveinlanguage.Thi
4、sthesisexploreshowatranslationtheoryormethodbasedonsyntacticiconicitydirectsandoptimizesthetranslationinordertoproducefunctionalequivalenceintranslation.Thethesisfirstworksouticonicityinlanguageandiconicityintranslation.Itclarifiestheterm“iconicity",itsoriginandclassification,pointsoutthattheman
5、ifestationoficonicityvariesindifferentlanguagesoratalllevelofalanguage.Basedonthis,thisthesisdiscussestheiconicfoundationoftranslation,pointsoutthaticonicityisanimportantmeasurementoftranslatedtexts,andtranslatedtextscouldoffericoniccompensationforthelossbecauseofinconsistentmanifestationoflangu
6、ageiconicity.ThethesisthendevotesawholechaptertoinvestigatingthetranslationtheoryoffunctionalequivalenceandNida’Sstatementsaboutisomorphs,believesthaticonicityiscoreoffunctionalequivalenttranslation,andatranslationtheoryormethodbasedoniconicityisawaytoproducefunctionalequivalence.Anditalsoholdst
7、haticonicity,asaIlltranslationstandard,isreasonable,inclusiveandpractical.Asfarasfunctionalequivalenceisconcerned,anidealtranslatedtextshouldbesimilartotheoriginaltexttothehighestdegreefirstintermsofmeaningandsecondlyinterms
此文档下载收益归作者所有